J.Y. Gruber lessico neolatino s.v. ducilulus

Juni 19, 2009

TS enol. occ. dozilh -  it. cannella

Zapfen aus Holz

[JYGruber lessico neolatino] s.v. ducilulus

2du|ci|cu|lus
s.m.
TS enol.,Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) id est  instrumentum ori dolii insertum per quod exhauritur vinum [occ. dozilh / doïll – cat. duïll = aixeta - fr. dousil =  cannelle – it. cannella - cast. espita - - ing. tap - ted. Zapfen = Zapfhahn]

etimologia

*dūcĭcŭlum s.n.  [dūcĭ <  dūcĕre + -cŭlum]  → vulg. duciculus s.m. nōmĕn ăgentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō

botte di vino

dōlĭum

botte di vino con sopra lo cocchiume occ. bonda (zaffo) nel cocchiume occ. bondo (foro)

davanti in basso: la cannella occ. dozilh

http://old.demauroparavia.it/15349

bót|te
s.f.
AD
1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: b. da vino, b. delle olive, spillare il vino dalla b. | quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: l’osteria smercia due botti di vino al mese | estens., grande quantità di liquidi, di bevande: avrà bevuto una b. d’acqua

TS enol. / TS idraul. – occ. DOZILH – it. cannella

Juni 17, 2009

TS enol. occ. dozilh -  it. cannella

Zapfen aus Holz

DOZILH < DUCICULUS  Dolii epistomion (ἐπιστόμιον)

http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/19/j-y-gruber-lessico-neolatino-s-v-ducilulus/

DUCICULUS, Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) id est  instrumentum ori dolii insertum per quod exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil =  cannelle – it. cannella - cast. espita - cat. duïll = aixeta - ing. tap - ted. Zapfen] etimologia –  dūcĭcŭlum / vulg. duciculus – occ. dozilh cat. duïll]

etimologia

*dūcĭcŭlum s.n.  [dūcĭ <  dūcĕre + -cŭlum]  → vulg. duciculus s.m. nōmĕn ăgentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō

http://old.demauroparavia.it/18145

2can|nèl|la
s.f.
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [foro di spillatura Gruber] o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino

riscontri latini (prima del XII secolo)

Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: Dozilh ‘fausset’ ou en franc. dialectal doisil, dousil est bien connu; c’est le lat. vulg. duciculus, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : « serraculum quod duciculum vocant » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82)
Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus

Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et sudem, quae vulgo Duciculus,  a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

riscontri occitanici

TS enol.

Qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel don ne vendra. | Cont. Clermont-Dessus § 60. | E qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXVI. sols que sio al senior e tot lo vi del douzil en sus del vaissel don lo vendra. Cont. Larroque § 70.

it. chi venderà vino con falsa misura che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.

(XII secolo)

Marcabru 293.33 Lo vers comens quan vei edel fau (ed. critica Gruber 1983 codice A)

49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roill
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

Catalano mod.

Marcabru diu que no l’en fot
si algú escorcolla el vers amb un *fuïll
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)
paraula de rovell
entrar pot hom de long jornal
en breu duïll (= aixeta)

sensus litteralis:

Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frugha il vers col frugone: / ché non vi si può trovare (intradotta) di frode (=contrabbando) / parola rugginosa: entrare si può con lungo (lavoro) giornale (agg.) / in breve/corta cannella.

Anaut Daniel PC 29,15 Pus Raimons e Truc Malecx

edizione critica Gruber 1983 (codici CR)

46 Bernatz de Cornes no·s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pena e·l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.
Bernardo di Cornese non s’affatichi / a cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia (/il grasso di maiale) e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

edizione critica Gruber 2009 (codice H)
46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe·l seire trauc e·l penil
49 pois poiria cornar ses peril.
Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

TS hidraul.

Li dozil de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18.

lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.

lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.

riscontri oitanici

Godefroy 2.736 Doisil, douzil [...] Et quant li tonneau fu voié / Li doisiz ou tonniau remistrent [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]

Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] Du Cange s.v. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen:

(1) Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter RSSag. 1788.

(2) Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) doisiz ou tonniau remistrent ND Chartr. 76.

it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.

botte di vino

botte di vino con sopra lo cocchiume occ. bonda (zaffo) nel cocchiume occ. bondo (foro)

davanti in basso: la cannella occ. dozilh

http://old.demauroparavia.it/15349

bót|te
s.f.
AD
1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: b. da vino, b. delle olive, spillare il vino dalla b. | quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: l’osteria smercia due botti di vino al mese | estens., grande quantità di liquidi, di bevande: avrà bevuto una b. d’acqua

http://old.demauroparavia.it/23717

coc|chiù|me
s.m.
CO
1 tappo di sughero o di legno che chiude il foro posto sul diametro massimo della botte
2 il foro in cui viene infilato

***

ἐπιστόμιον

Epistomium

TS enol. / TS idraul.  occ.DOZILH  (<  lat. duciculus -  VI sec. d.C.) – it. cannella – - fr. doisil dousil, douzil = cannelle – cat. duïll = aixeta (XIV sec. d.C. – ted Wasserhahn)

Epistomium [= duciculus → dozilh TS idraul. e enol.]
Robinet d’un conduit d’eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu’on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(ἐπιστόμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]

http://old.demauroparavia.it/18145

can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: la c. della fontana, bere alla c. [fr. robinet d'un conduit d'eau - ted. Hahn einer Wasserleitung]

Ecce hŏmo – perqué soi un filològ aitant prim e sotil

Juni 15, 2009

gai saber – laetăque scĭentĭa – gaya scienza – fröhliche Wissenschaft

Ecce hŏmo – perché sono un filologo così  acuto (Lucia Lazzerini dīxit)*

* cf. Friedrich Nietzsche Ecce homo Warum ich so klug bin (perché sono così accorto)

Per En Pèire Bèc

mon granmestre de lonh e grand amic
cercaire trobaire cantaire sabens
gran bèc a Peitieus pas a Paris**

** cf. le dicton:  il n’est gran bec qu’à Paris

JoernBeck

Jòrdi Gruber             &              Pèire Bec

Grans falhirs es d’home que si fai emendador sitot ades non a l’entencion, que maintas vetz per frachura d’ entendimen venon afolhat maint bon mot obrat primament e d’avinen razo ‘per maints fols que·s tenon lima’ (si com dis us savis) [...] Mas ieu me·n sui ben gardatz, que maint luec son qu’ieu non ai ben agut l’entendimen, per qu’ieu non ai ren volgut mudar per paor qu’ieu non pejures l’obra: que truep volgra esser prims e sotils hom que o pogues tot entendre [Bernart Amoros, ed. Gruber 1983, p. 28 con trad. ted.]

Attention ! Un gap peur en cacher un autre

provoquer pour se poser

inspiré de Jean-Paul Sartre

Per la stragrande maggioranza dei soi-disant addetti ai lavori le Liederblätter (‘foglie liriche’) dei trovatori  sono des feulilles mortes.

Ricercatori con ottima preparazione filologica (cercaires sabens) si trovano oggi quasi esclusivamente in Italia di modo che  possiamo parlare di una vera translātĭo stŭdĭōrum:  Germania (maggiori: Friedrich Diez, Karl Bartsch, Kurt Lewent, Carl Appel,  Alfred Kolsen [lunga lacuna dagli anni venti del secolo scoso a 1983],  Jörn Gruber) → Italia  (maggiori e minori: Aurelio Roncaglia, D’Arco Silvio Avalle, Lucia Lazzerini, Maria Picchio-Simonelli, Anna Ferrari, Maria Careri, Luisa Meneghetti, Valeria Bertolucci, Paolo Canettieri, Luigi Milone, Mario Mancini, Giosue Lachin, Paolo Squillacioti, Saverio Guida, Maurizio Perugi, Pietro Beltrami, Costanzo di Di Girolamo, Stefano Asperti, Sergio Vatteroni, Lino Leonardi, Niccolà Pasero, Alberto Varvaro,Giuseppe Tavani, Luciano Formisano, Luciano Rossi, Mario Eusebi, Walter Meliga, Francesco Carapezza, Massimo Bonafin, Paolo di Luca,  Francesco Zambon e compagnia bella – se ho dimenticato qualcuno si faccia vivo!)

Ho detto ricercatori con ottima preparazione filologia. Ma per una ricezione adeguata del trobar ci vuole tutt’altra preparazione:

per plan comprene lo trobar occitan cal estre filolèg  trobaire cantaire e occitano-latino-parlant..

Or – et je passe à ma première langue de culture – j’en vois pas beucoup qui le sont vraiment.

Venons-en maintenant au chercheurs italiens avec (seulement!) une très bonne préparation philologique.

Ce qui me  distingued’eux c’est que

(1) je suis occitanophone et latinisant (je pense et comprends les textes des troubadours d’abord en occitan et en latin tardif (n’oublions pas que Marcabru et Arnaut Daniel et d’autres antics trobadors faisaient de même) – les spécialistes italiens donnent souvent l’impression de penser les textes comme ils les prononcent: à l’italienne.

(2) je connais la musique (au double sens du terme) – les érudits italiens n’ont généralement prsque aucune notion de la musique des troubadours et l’avouent sans complexe, c’est-à-dire ils ne se rendent même pas compte de cette lacune immense et fatale en vue de la compéhension adéquate du trobar [Lucia Lazzerini, pour une fois, n'est pas du tout d'accord avec moi, cf. son commmentaire en bas de page et ma réplique. Et c'est tant mieux car ainsi on en discutera, c'est ça la dialectique du tropando investigando]

(3) je chante et récite los vers e cansos dels trobadors au choix : (a) avec une parfaite prononciation restituée (il en va de même pour le latin dit classique qu#il m’arrive de réciter en tant qu’acteur; rôle préféré Harpax dans Pseudolus de Plaute, que la troupe de l’université a joué à Trèves, Sevilla, Fortuna, Madrid (congrès mondial des latinisants)  (b) avec une prononciation moderne (occitan languedocien appris avec la méthode Assimil – L’occitan sensa pena du regretté Alain Nouvel) – les spécialistes italiens ont tendance  à prononcer l’occitan des troubadours à l’italienne voir, ce qui est pire, selon la prononciation scholastique du latin (ils parlent par ex. – horresco rĕfĕrens – de la fin’amòr (o ouvert cf. fina mòrtz) au lieu de la fin’amor (o fermé, en occ. moderne  amor est prononcé comme  fr. amour, cf. la graphie dite mistralienne) et rares sont ceux qui parlent l’occitan moderne ! [texte modifié à la suite du précieux commentaire de Lucia Lazzerini]

(4) il m’arrive de composer (trobar) motz so e razo de cansos  à la manière de…, d’en trouver (trobar) de nouvelles en marchant ou à cheval /bicyclette et d’en improviser cantando ballando.

(5) en ce qui concerne le trobar, et plus précisement le metatrobar j’ai une mémoire d’éléphant. Peter T. Rickets e Sergio Vatteroni en étaient témoins lors de  nos trobadas du regretté CREM trobar (dont nous étions les vices-présidents sous la présidence d’Etienne Hammel). J’en veux pour preuves deux anecdotes vraies (cf. ci-dessous ad 5)

(6) Mon cerveau ne fonctionne pas du tout comme celui d’un chercheur normal (sic! cf. la suite ci-dessous ad 6)

(7) Mes rêves sont souvent polyglottes et je partage avec Peirre Bec une rare capacité d’alternance codique (codeswitching) consciente et intentionnellke. En mots simples: je passe facilement d’une langue à une autre selon les interlocuteurs  avec un mimétisme qui laissi perplexe les témoins. J’adopte en effet le habitus linguistique et mimétique d’un locuteurs naturel: l’intonation, le timbre de ma voix et la gesticulation ne sont pas les mêmes selon que je parle comme un méridional (Sicilien, Occitan) ou que je parle catalan, brésilien et ainsi de suite)

(8) L’unique avantage (mais il est de poids) des philologues italiens : ceux de ma génération (entre 55 et 70 ans) ont eu – pour la plupart d’entre eux – des grand-maîtres ès philologie romane prestigieux (Gianfranco Contini, D’Arco Silvio Avalle, Aurelio Roncaglia, Cesare Segre e compagnia bella), et ceux de la génération suivante (entre 35 et 55 ans) ont eu presque tous des maîtres issus des écoles de ces grand-maîtres.

(9) Moi, par contre, je n’ai jamais eu un véritable maître (vivant) ès philologie et je suis en Allemagne pratiquement sans interlocuteurs en ce qui concerne le trobar !

J’ai en revanche l’immense avantage d’être bilingue de naissance, polyglotte de culture, musicien de formation e mai que mai d’èstre dempuèi un brave brieu un jove cercaire-trobaire  cantaire, tout comme mon mestre de lonh e grand amic Pèire Bec.

(10) Conclusion en forme de  gap suprême

ĕgŏ quăsĭ Gĭgas sum sŭpĕr (h)ŭmĕrōs Gigantĭum

→ Friedricch Diez →  Karl Bartsch, → Carl Appel & Kurt Lewent &Alfed Kolsen →  Salvatore Battaglia & Gianfranco Contini & D’Arco Silvio Avalle & Aurelio Roncaglia & Franceso Mazzoni & (passando agli maestri de lonh e grandi amici ancora in vita nel momento in cui scrivo, e ara vos per aquelha valor (l fina mor natural) que vos  guida al som de l’escalina  de me los daissar encara un brave moment)  Martí de Riquer & Robert Lafont & Pèire Bec.

quōrum bĕnĕfĭcĭō longius quam ipsī spĕcŭlor

Remerciments

Je tiens à remercier mon amiga de lonh Lucia Lazzerini et mes amis  Paolo Canettieri e Walter Meliga  jusqu’a maintenant les seuls philologues italiens et les seuls philologues tout court  qui aient participé [par correspondance électronique] à ma trobarologie en marche. Je m’incline courtoisement devant leur gaya scienza sans laquelle je n’aurais pas trouvé (trobat) en quelques mois voir semaines la solution de nombre d’énigmes du trobar qui ont  tracassé (estrilhat) plus d’un spécialiste et fait couler des fleuves d’encre italienne et philologique et quelques cuillerées  de sauce  anglaise – als ben entendens salut!

appendice

(ad 5) en ce qui concerne le trobar, et plus précisement le metatrobar j’ai une mémoire d’éléphant. Peter T. Rickets e Sergio Vatteroni en étaient témoins lors de  nos trobadas du regretté CREM trobar (dont nous étions les vices-présidents sous la présidence d’Etienne Hamel). J’en veux pour preuves deux anecdotes vraies:

(a) (lors d’une conféranece à Pennautier – Carcassone)… comme le chante Guilhem de Peitieus dans la conclusion de PC 183.11 Pus vezem de novelh florir à laquelle Marcabru répond en en empruntant motz so e razon (ne trouvant pas tout de suite  le texte dans mon manuscrit):

Pardon, il paraît que j’ai égaré le texte – ho smarrito il testo…, mais peu importe, je vais vous les réciter sans Liederblatt:

Guilhem (récitation – déclamation avec mise en relief des mots indentiques)

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l’enten e n’a plus lau
que·l mot son tug fag per egau
cominalmens
e·l sons es ieu mezeis me•n lau
bos e valens.

et voici la réplique de Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau

Marcabrus ditz que no·ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que novi pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

Aujatz un autre cop

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l’enten e n’a plus lau

Marcabrus ditz que no·ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll

De ce vers je vous dit qu’il en vaut davantage
si quelqu’un v.s pour celui qui l’entend bien  et il en aura davantage de louange

Marcabru dit que peur lui en chaut
si quelqu’un scrute bien sans vers au moyen d’un fouillevers

que·l mot son tug fag per egau
cominalmens

que no·i pot hom trobar a frau
mot de roïll

car les mots sont ont  été poli
tous ensemble

car one ne peut y trouver (introduit) en fraude (de contrabande)
un mot de rouille (un mot rouiller)

e·l sons es ieu mezeis me·n lau
bos e valens.

intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

et le son est, je m’en loue moi-même
excellent et vaillant

on peut entrer avec un long jornal (c’est-à dire: après un long jour de labeur)
dans un bef dousil (dans une brève cannelle)

ou bien

un homme de long journal (‘un long jour de labeur, c’est-à dire:le propriétaire de vastes champs) peut entrer
dans un bef dousil (dans une brève cannelle)

Escoutaz un darrier còp en occitan

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l’enten e n’a plus lau
que·l mot son tug fag per egau
cominalmens
e·l sons es ieu mezeis me·n lau
bos e valens.

Marcabrus ditz que no·ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no·i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

(b)  (toujours lors d’une conféranece à Pennautier – Carcassone)…. mais pour trouver et exploiter tous les liens intertertextuels il me faudrait un ordinateur avec une base de données et un programme informatique à la hauteur du trobar pan e prim voir clus (c’était bien avant l’arrivée de Peter T. Rickets avec sa COM 1)

Pèire Bec à Gérard Zucchetto (fondateru du CEMM trobar et à cette époque viceprésient avec moi sous la présidence de notre regretté ami commun Max Roqueto en fr. Rouquette) qui me l’a racconté après)

- Mais il n’en a pas besoin, mais ç’en  est un – il sait tout par coeur le bigre et en joue à souhait.

***

(ad 6) Mon cerveau ne fonctionne pas du tout come celui d’un chercheur normal (sic!)

(a) toutes les langues que je parle ‘comme père et mère’ (sc. courrament sans accent étragner, e sono un sacco di lingue, Sergio Vatteroni dīxit), je les ai apprises avec la méthode Assimil  [méthode personnalisée - écouter (douze  fois de suite) - répéter (douze  fois de suite en imitant les voix des locuteurs naturels) - lire - écrire - retraduire - répéter - répéter - répéter jusqu'à ce que la voix, qu'elle soit masculine ou féminine, entre définitivement dans ma tête et sort de ma bouche avec la même intonation, le même timbre.

C'est ainsi que j'ai appris mêmes des langues romanes dites (ce qui est un scandale!) régionales ou, ce qui est pire, mineures: L'occitan sens pena - El catalan sin esfuerzo -  Lo corso senza strazio - Româneşte fâră efort, -, ainsi que l'hébreux, le néolatin, le grec ancien et j'en passe et des meilleurs...

(b) entrando  medias in res

mettiamo che sto  leggendo ad alta voce  (nell'edizione di Roncaglia 1953) l'esordio invernale di Marcabru PC 293.33

01 Lo vers comens quan vei del fau
02 ses folha lo cim e.l branquilh

PC 183.     Farai un vers de deit nien

PC 293.4    Al prim comens del ivernalh

PC 70.1     Ab joi mou lo vers e·l comens/

AD 29.6   Chanson do·lh mot son plan e prim
farai pois que botono.l vim

AD 29.3    Ans que.l cim reston de branchas
sec ni despolhat de folha
farai qu'amors m'o comanda
breu chanson de razon lonha...

Virgilio Ecl. 1

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;

Marcabru 293.33 Lo vers comens quan vei del fau

seconda cobla

7  E segon trobar naturau
8  port la peira e l'esca e·l fozilh
9  mas menut trobador bergau
10  entrebesquilh
11  me tonon mon chant en badau
12  e·n fan gratilh.

segon trobar naturau

mi fa subito pensare a secundum naturam vivere  (Cicero e Seneca) e eloqentia naturalis (Quintiliano).

Basta verificare con  google, cercare il testo inLatin library - Itinera Elektronica - Perseus etc., copiarlo ed incollarlo ed ecco fatto. Risultato:

Cicero De finibus

Cum enim superiores, e quibus planissime Polemo, secundum naturam vivere summum bonum esse dixissent, his verbis tria significari Stoici dicunt, unum eius modi, vivere adhibentem scientiam earum rerum, quae natura evenirent. Hunc ipsum Zenonis aiunt esse finem declarantem illud, quod a te dictum est, convenienter naturae viverent.

Seneca Epistulae morales ad Lucilium

Hoc primum philosophia promittit, sensum communem, humanitatem et congregationem; a qua professione dissimilitudo nos separabit. Videamus ne ista per quae admirationem parare volumus ridicula et odiosa sint. Nempe propositum nostrum est secundum naturam vivere: hoc contra naturam est, torquere corpus suum et faciles odisse munditias et squalorem appetere et cibis non tantum vilibus uti sed taetris et horridis. [5] Quemadmodum desiderare delicatas res luxuriae est, ita usitatas et non magno parabiles fugere dementiae.
Virtus secundum naturam est, vitia inimica et infesta sunt

Marci Fabiii Quintiliani Institutio oratoria

Verum antequam de singulis loquar, pauca in universum de varietate opinionum dicenda sunt. XLIII. Nam quidam solos veteres legendos putant, neque in ullis aliis esse naturalem eloquentiam et robur viris dignum arbitrantur; alios recens haec lascivia deliciaeque et omnia ad voluptatem multitudinis imperitae composita delectant.

Ma prima di parlare di ciascun autore, bisogna fare poche considerazioni di carattere generale sulla diversità delle opinioni.  Infatti alcuni sono del parere che si debbano leggere solo gli antichi e pensono che in nessun altro si trovino l’eloquenza naturale il vigore degno del uomo; ad altri piace la leziosità e la mollezza  del giorno d’oggi e  tutto ciò che ha di mira il piacere della massa ignorante.

Discussione

piccola lezione a un filologo acuto ma non sempre ben informato

Lucia Lazzerini

Allora, per l’esattezza (piccola lezione a un filologo acuto ma non sempre ben informato):

- amòr non è una pronuncia ALL’ITALIANA: in italiano si dice amóre con o chiusa come in lingua d’oc;
- solo i siculo-calabresi, per ragioni inerenti al loro vocalismo dialettale, sono INCAPACI di distinguere E/O di timbro chiuso da E/O di timbro aperto;

- è vero che a volte si sente leggere amòr anche da studiosi di altra provenienza geografica; questo è certo dovuto all’influsso della pronuncia scolastica del latino, dove ogni vocale tradizionalmente è pronunciata aperta: mè, tè, amòrem ecc., secondo il ben noto detto VOCALIS INCERTA VOCALIS APERTA.

Quanto alla musica trobadorica, me ne sono occupata in gioventù arrivando alla conclusione (condivisa da Contini) che musica e testo viaggiano su binari distinti. D’altronde le melodie trobadoriche sono per lo più assimilabili al puro gregoriano (opinione su cui concorda Chantal Phan, che le musiche dei trovatori non solo le conosce benissimo, ma le canta anche).

Ciao, a presto!
L

vexata quaestio: ‘motz e so’ su binari distinti vs. unità indissolubile

Jön Gruber

tesi di Lucia Lazzerini:

Quanto alla musica trobadorica, me ne sono occupata in gioventù arrivando alla conclusione (condivisa da Contini) che musica e testo viaggiano su binari distinti. D’altronde le melodie trobadoriche sono per lo più assimilabili al puro gregoriano (opinione su cui concorda Chantal Phan, che le musiche dei trovatori non solo le conosce benissimo, ma le canta anche).

contra Jörn Gruber

Die Erforschung des Trobar wird von den Philologen in aller Regel auf den literarischen, von den Musikologen vornehmlich auf den musikalischen Aspekt reduziert, obwohl aus den Texten des 12. Jahrhunderts eindeutig hervorgeht, dass motz so (Worte und Ton) eine unauflösliche Einheit bilden. Das Trobar partizipiert an den poietischen Künsten der Dichtung und der musikalischen Komposition: wer die Rezeption auf die bloße Lektüre beschränkt oder die Lieder wie Opernarien aufnimmt, kann zu keinem rechten Verständnis gelangen [Gruber Dialektik 1983, pp. X-XI,]

L’esplorazione del trobar è generalmente ridotta dai filologi al aspetto letterario, dai musicologi al aspetto musicale, benché dai testi del dodicesimo secolo risulti chiaramente che motz e so formano un’unità indissolubile. Il trobar partecipa delle poesia e della composizione musicale (arti poietici). Chi reduce la ricezione del trobar alla semplice lettura o ascolta le canzoni come arie d’opera non può raggiungere un intendimento adeguato.

aujatz (sto citando di memoria)

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l’enten e n’a plus lau
que·l mot son tug fag per egau
cominalmens
e·l sons es ieu mezeis me·n bos e valens.

Ajostar
e lassar
sai tan gen motz e so
que del car
ric trobar
no·m ven hom al talo
quan n’ai bona razo

Aissi mou
un sonet nou
on ferm e latz
chanson nou
pus vers plus greus
fan sortz dels fatz

En cest sonet coinde e leri
fach motz e capug e doli
e seran verai e cert
quan n’aura passat la lima

potrei continuare, ma basta per ora

Cari saluti

J.

antologia del metatrobar occitan del segle XII (occ. cat. lat. fr. it. de)

Juni 15, 2009

JoernBeck

Jòrdi Gruber             &                     Pèire Bec

Per  Pèire Bec

granmestre de lonh e amic de totjorn

(1) Gulhem de Peitieus PC 183.11 Pois vezem de novelh florir  conclusio)

(editio critica Gruber Dialektik des Trobar 1983)

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l’enten e n’a plus lau
que•l mot son tug fag per egau
cominalmens
e•l sons es ieu mezeis me•n lau
bos e valens.
latino volgare

De illo  vers vobis dico quod magis inde valet
quis  bene  illum comprehendet  et inde habet maiorem  laudem
quia verba sunt  facta ipso modo
comunale mente
et  sonus est  ego metipse me inde laudo
bonus   et  egregius.

interpretatio vulgata (Jeanroy 1927 Pasero 1973)
Del mio vers vi dico che chi lo capisce bene
ne ha maggior profitto e lode
ché le parole sono tutte quante nel giusto ritmo
ela musica   – di cui  io stesso me  vanto -
è di gran pregio (trad Pasero).

retrotraductio

De  mon vers vos dic que qui ben l’enten
en vau mais e n’a mais lau
que•l mot son tug  el mezeis galbe
e la musica*  – qu’ ieu mezeis me•n lau -
es de gran valor.

interpetatio difficilior (Gruber 1983 Di Girolamo 1989)

Del vers vi dico che vale di più
se qualcuno lo intende bene e ne riveve più lode
ché le parole sono tutte rese uguali (= polite)
e il suono è – io stesso me ne vanto -
perfetto e valente.

retrodraductio = lectio
(2) Marcabrunus PC 293.33  Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi (conclūsĭo)  – sensŭs littĕrālis & sensŭs spīrĭtualis

editio critica (Gruber Dialektik 1983

Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

ms. A] 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

català

Marcabru diu que no l’en fot
si algú escorcolla  el vers con un *fodill (= i
nstrument per a escorcollar)
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)
paraula de rovell
entrar pot hom de long jornal
en breu duïll (= aixeta)

latino volgare

Marcabrunu[s] dicit quod illi non calet
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodiculo
quia non potest homo inde trovare ad fraude[m]
mottu[m] robiginosu[m]:
intrare potest homo de grande diurnale
in breve[m] duciculu[m]
latino classico

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit nōn lăbōrāre
si quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet grandī opere
dĭurnō
in brevem
dūcĭcŭlum [epistomion ].

retrotraductio = lectio
germanice

Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert
wenn jemand den vers gut mit dem Stocher durchwühlt
denn man kann darin nicht eingeschmuggelt finden
ein (einziges) rostiges Wort
(1) gelangen kann man mit langem Tagewerk
in einen kurzen Zapfen.

(2) gelangen kann ein Mann mit langem Tagewerk
in einen kurzen Zapfen.

francogallice

Marcabru dit qu’il ne lui en chaut
si quelqu’un fouiller bien le vers avec un *foudil (unstrument de fouille)
car on ne peut y trouver (introduit) en fraude
un (seul) mot rouillé
(1) on peut entrer avec un long (labeur) journal(ier)
dans un bref dousil.

(2) un homme de long (labeur) journal(ier) peut entrer
dans un bref dousil.

italice

Marcabruno dice che non gliene importa
se qualcuno fruga il vers col frugone
ché non vi si può trovare (introdotto) di frode
parola rugginosa
(1) entrare si può con lungo (lavoro) giornale
in breve cannella.

(2) un uomo di lungo lungo (lavoro) giornale può entrare
in breve cannella

sensŭs littĕrālis & sensŭs spīrĭtualis

sensŭs littĕrālis

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit nōn lăbōrāre
si quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet grandī opere
dĭurnō
in brevem
dūcĭcŭlum.

occ. foïll s.m. < fodilh s.m ] fŏdĭcŭlō [abl. instr.]

fŏdĭcŭlum s.n
[*fŏdĭ < fŏdĭcāre + -cŭlum] s.n.nōmĕn ăgentis ā fŏdĭcando quō perscrūtātur ălĭquid

grandī opere diurnō [abl. instr.]
opus dĭurnus occ. jornal  germ. Tagewerk

dūcĭcŭlum s.n.[sive epistomium] [dūcĭ < dūcĕre + -cŭlum]

dūcĭcŭlum [dūcĭ <  dūcĕre + -cŭlum] s.n.nōmĕn instrumentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō

lat. vulg. duciculus s.m. → occ. dozilh doïll cat. duïll = aixeta fr. douzil, dousil = cannelle it. cannella hisp.. espita angl.  tap germ.. Zapfen = Zapfhahn

la cannella

http://old.demauroparavia.it/18145

sensŭs spīrĭtualis

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit nōn lăbōrāre
si quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet hominī grandis operis dĭurni hominī dīvitī
in brevem ducicŭlum.

intrāre licet hominī grandis operis dĭurni = intrāre licet hominī dīvitī

licet  ĕtĭam hominī dīvitī dummŏdo iustam velit vĭam (sc. via quae ducit in regnum Dei) ingrĕdi duce Marcabruno per brĕvem dūcĭcŭlum transeundo intrāre in regnum Dei

quod erat dēmonstrandum

cf. VUL Markus  10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

cf. VUL Mattheus  7:13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

APPENDIX

LA CANNELLA: (l’eipinella) – arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.

la cannella

http://old.demauroparavia.it/18145

2can|nèl|la
s.f.
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino

DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella - ted. Zapfhahn - cast. espita]

πι-στόμιον, τό, der in die Mündung eines Gefäßes gesteckte Hahn [= duciculus → dozilh] [Pape Griechisch-Deutsches Wörterbuch, terza edizione 1914]

Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: Dozilh ‘fausset’ [fausset = cavicchio recte cannelle] ou en franc. dialectal doisil, dousil est bien connu; c’est le lat. vulg. duciculus, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : « serraculum quod duciculum vocant » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82)

Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus

Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt.

it. tagliarono i legami con i gladi e tirarono fuori (cl. extrăhĕre) le cannelle.

ted. Sie zerschnitten die Bänder  mit den Schwertern und zogen die Zapfen heraus.

sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens

it. tenendo nelle mani il palo (sŭdis s. f.) chi volgarmente è detto Duciculus (cannella) da spillare la bevanda

ted. in den Händen den Holzflock haltend, der vulgärsprachlich Duciculus (Zapfen)  genannt wird von das Getränk abzapfen.

Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

it. Quando il cellario  spillò il vino da una botte(cūpa = botte, barrile) succedò  che – per caso pensando ad altra cosa – chiuse male il Cuniculum (non dà senso) ) e se ne andò. Da leggere  Duciculum (invece di Cuniculum)

ted. Als der Kellermeister den Wein aus einem Faß abzapfte, geschah es, dass er – zufällig an etwas anderes denkend – den Cuniculum (sinnlos)  nicht ordentlich schloss und fortging. Zu lesen ist Duciculum (= Zapfen statt Cuniculum)

occitanice

Raynouard] DOZIL, s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

it. Ciò che è nel tino deve venire alla cannella [per essere spillato, vedi sotto]

ted. Was im Bottich ist, muss zum Zapfen kommen [damit es abgefüllt werden kann]

cf. afr. Que teus vins saille per le duisil (Godefroy s.v. Doisil)  

it. Ché il tuo vino esca per la cannella

ted. Dass dein Wein aus dem Zapfhahn fließt.


qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors (que sio al senior] e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel (vaissel) don ne vendra
Cont. Clermont-Dessus § 60

it. chi venderà vino con falsa misura che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.

ted.  wer Wein mit falschem Maß verkauft, ihn soll es 65 (66) Soldi kosten an die Herren (die dem Herrn gehören sollen) und den ganzen Wein im Bottich vom Zapfhahn aufwärts.


nota bene

senza dozilh = cannella non si può spillare il vino (ohne Zapfen kann man keinen Wein abfüllen)!

Li dozil de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18

lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.

lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.

ted. Die Wasserhähne des Brunnes sind erneuert worden, die Kosten beliefen sich auf 70 Soldi.

Epistomium [= duciculus → dozilh]
Robinet d’un conduit d’eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu’on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(πιστμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]

can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: la c. della fontana, bere alla c. [fr. robinet d'un conduit d'eau - ted. Hahn einer Wasserleitung]
[Di Mauro]

francogallice

Godefroy 2.736 Doisil, douzil [...] Et quant li tonneau fu voié / Li doisiz ou tonniau remistrent [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]

Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] Du Cange s.v. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen:

(1) Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter, RSSag. 1788.

(2) Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr. 76.

it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.

ted. Und als die Fässer leer waren / steckten sie die Zapfhähne in die Fässer zurück.


Zapfen [ =cannella] d) mit senkrechtem, drehbarem sperrstöpsel, der in der längsrichtung der röhre durchbohrt ist, versehene abfluszröhre, auch hahn oder krahn genannt, jetzt meist aus metall: der wîn ûz dem zapfen klinget GRAFF diut. 1, 316; zwo schnaussen odder rörlin … wie an eim fasz der zapffe LUTHER 23, 565 W.; ebda 33, 436; der zapff ist klein und laufft gemach (als entschuldigung für das späte erscheinen des zapfers) WICKRAM 6, 144 lit. ver.; als zufluszvorrichtung: ain grosser mössiner zapf oder han, dardurch der sauerpronn in die deychel gelait wurde schwäb. 1553 bei FISCHER 6, 1047 [Grimmsches Wörterbuch]

der zapff ist klein und laufft gemach

occ. lo dozilh es petit  e cor doçament – it. la cannella è piccola e corre pian piano.

phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa – divertimento filologico sul culo del nanoduce

Juni 15, 2009

Marcabru PC 293.3 Lo vers comens quan vei del fau

phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa a proposito del nanoduce amatore di veline minorenni

berlusca1

Berlusconi – datore di lavoro
velina - mestiere televisivo

velina? mestiere televisivo

***

Sonjae meae

in mĕmŏrĭam ămōris nostrī fŭtūrī pūrī nātūrālisque

A propaus de

Silvio Berlusconi

nanoduce populista populare
soi-disant grand cavaleur devant d’Éternel
fols amans de velinas d’edat menor

&

Ezio Mauro

hom de lonc jornal che pot intrāre  in brevem ducis cūlum

aujatz Stéphane Guillon

http://www.dailymotion.com/relevance/search/st%C3%A9phane+guillon+berlusconi/video/x977wk_divorce-a-litalienne_fun

& lisetz

TRIBUNA: JOSÉ SARAMAGO (scrittore portoghese premio Nobel 1998)

http://www.elpais.com/articulo/internacional/cosa/Berlusconi/elppgl/20090606elpepuint_16/Tes

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau (conculusione)

49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

en català d’avui

Marcabru diu que no l’en fot
sialgú escorcolla  el vers con un *fuïll
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (de contraban)
paraula de rovell
entrar pot hom de long jornal
en breu duïll (= aixeta)

Marcabruno dice che non gliene frega niente
se qualcuno frugha il vers col frugone ( vs. stuzzicaculo)
ché non vi si può trovare (introdotto) di frode (= di contrabbando)
parola rugginosa  (= peccaminosa):
(1) entrare si può con lungo (lavoro) giornale
in breve cannella.

(2) entrare può un uomo di lungo (lavoro) giornale (=quottidiano)
in breve cannella.

giornale agg. = gornaliero, quottidiano

con lungo (lavoro) giornale = = con lunga fatica

* di lungo (lavoro) giornale = (attualizzato) d’un  grande giornale

per giornale agg. vedi vocabulario (appendice)

*duciculus = cannella vedi vocabulario (appendice)

latino volgare

Marcabrunus dicit quod non illi inde caldet
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodículo (vs. fodicúlo)
quod (quia) non potest homo inde trovare ad fraudem
mottum robiginosum:
intrare potest homo de grande diurnale
in brevem ducículum(vs. ducicúlum)

fodiculo abl.] doppio senso:

1) fodículo] fodĭ (fŏdĕre) + culus (sufisso) = frugone (cf. rīdĭcŭlus s.m. ‘buffone)

2) fodicúlo] fodĭ + cūlum = stuzzicaculo (cf. stuzzicadente)

un bisticcio anologo si trova già in Plautone: inrīdĭcŭlō [irrīdĭ+cŭlum n.] ‘oggetto di risate’ / inrīdĭcūlō [irrīdĭ+cūlum] ‘*fotticulo [fotticúlo] Casina 5.2.3 e Poenulus 5.4.2

in brevem duciculum] doppio senso:

1) in brevem duciculum [ducículum] = in una breve/corta cannella

2) in brevem duci[s] culum [ducicúlum]= nel breve/corto culo del Duce (sc. Duca d’Aquitania)

latino colto

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit aegre nōnferre
quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet grandī opere dĭurnō
in brevem dūcĭcŭlum.

(2) intrāre licet hominī grandis operis diurni [gen.]
in brevem ducis cūlum

***

Dixerit enim fortasse quispiam:

ma il tuo divertimento filologico è solo un gioco interlinguistico oppure corrisponde al modo in cui Marcabru si è divertito divertendo los ben entendens – i pocchissimi eletti – capaci di intendere adeguatamente il suo messaggio, se messaggio c’e?

Talia dicentibus credo me responsa dare posse idonea. Primum

Marcabru era un trobaire/joglars sabens – un trovatore/goliardo/ dotto, un poeta doctus, appartenente alla classe dei clerices vagantes (intelettuali vagabondi) e eo ipso un giocatore di parole in latino e volgare. Pensava dunque latine et occitanice ed è logico concludere che al di sotto delle parole volgari (doppio senso) si trovassero verba latina.

appendice
Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau tornada – edizione critica
Marcabrus ditz que no·ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no·i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

testo] Gruber Dialektik des trobar 1983, 76-77

vers al foïll] Roncaglia 1951 vers’al foïll (svista: vers’al = versa al non ha senso) = COM 2005 e Rialto 23.iv.2005.

en breu doïll] Gaunt-Harvey-Paterson 2000 = Rialto 2002 (Despite Gruber…) en breu roïll = Rialto 29.xi.2002.

vocabolario

http://old.demauroparavia.it/84991

http://www.google.de/firefox?client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official

po|pu|lì|sta
2 agg., s.m. e f. che, chi adotta il populismo come atteggiamento politico

po|pu|là|re agg.var. ⇒1popolare.

1ve|lì|na
s.f. 3 nel linguaggio degli organi di stampa o televisivi, spec. con connotazione polemica, comunicazione inviata dall’ufficio stampa del governo, di un partito, di un ente pubblico, ecc., contenente informazioni da divulgare o suggerimenti relativi al modo di dare una notizia o di commentare un evento

Da Wikipedia, l’enciclopedia libera

Il termine velina inizialmente nato per nominare in tono ironico le ragazze che a Striscia la notizia portavano ai conduttori le veline – le notizie in gergo giornalistico -, è stato in seguito usato per indicare spesso in senso dispregiativo o sminuitorio, a fronte di un’apparente diffusione di un fenomeno degenerativo denominato anche del velinismo, le funzioni svolte da soubrette e showgirl in ruoli particolarmente denotati passività televisiva, per i quali, secondo i critici, non sarebbero necessari particolari meriti artistici o professionali.

per dozilh = cannella vedi ora

http://knol.google.com/k/jrn-yognandin-gruber/ts-enol-ts-idraul-occ-dozilh-it-cannella/1hhybvxwaj2h2/29#

TS enol. botte – cannella – cocchiume – zaffo – zipolo etc.

Juni 8, 2009

http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html

LA BOTTE: (lou boutàl) – recipiente cilindrico a doghe per la conservazione del vino, munito di un foro rotondo in alto nella doga mediana, atto a ricevere il vino e di un altro nel fondo anteriore, atto a spillare il vino.

botte di vino

http://old.demauroparavia.it/15349

bót|te
s.f.
AD
1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: b. da vino, b. delle olive, spillare il vino dalla b. | quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: l’osteria smercia due botti di vino al mese | estens., grande quantità di liquidi, di bevande: avrà bevuto una b. d’acqua

http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html

LA CANNELLA: (l’eipinella) – arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.

la cannella

http://old.demauroparavia.it/18145

2can|nèl|la
s.f.
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino

http://old.demauroparavia.it/23717

coc|chiù|me
s.m.
CO
1 tappo di sughero o di legno che chiude il foro posto sul diametro massimo della botte
2 il foro in cui viene infilato

http://demauroparavia.it/8891/cocchiume

Sinonimi
CO TS enol. zaffo RE tosc. manfano
Iperonimi
AD tappo CO turacciolo

http://old.demauroparavia.it/129199

1zàf|fo
s.m.
1 CO TS enol., tappo di legno di forma conica rivestito di stoppa o di tessuto, usato per chiudere il foro della botte o del tino | sorta di cavicchio che chiude la cannella della botte

http://old.demauroparavia.it/113036

1spil|la||ra
s.f.
1 CO estrazione del vino dalla botte effettuata per travasarlo o per imbottigliarlo

http://old.demauroparavia.it/113031

1spil||re
v.tr., v.intr.
CO
1 v.tr., forare una botte con un ferro appuntito per trarne il vino attraverso l’apertura così praticata | estens., trarre un liquido contenuto in un recipiente: s. un boccale di birra

http://old.demauroparavia.it/129568

|po|lo
s.m.
1 CO TS enol., bastoncino di legno con un’estremità leggermente appuntita, usato spec. per otturare il foro di spillatura delle botti
2 TS zoot., in ostricoltura, frammento di ramo su cui si fissano le l


botte di vino – cannella – cocchiume etc.

Juni 8, 2009

http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html

LA BOTTE: (lou boutàl) – recipiente cilindrico a doghe per la conservazione del vino, munito di un foro rotondo in alto nella doga mediana, atto a ricevere il vino e di un altro nel fondo anteriore, atto a spillare il vino.

la botte (lou boutàl)

http://old.demauroparavia.it/15349

bót|te
s.f.
AD
1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: b. da vino, b. delle olive, spillare il vino dalla b. | quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: l’osteria smercia due botti di vino al mese | estens., grande quantità di liquidi, di bevande: avrà bevuto una b. d’acqua

http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html

la cannella

LA CANNELLA: (l’eipinella) – arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.

http://old.demauroparavia.it/18145

2can|nèl|la
s.f.
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino

Divertimento per Sophia

Mai 28, 2009

recto MS. CR

Arnaut Daniel 29.15 Pus Raimons e Truc Malecx – tornada

46 Bernatz de Cornes no• s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen’e•l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

C 115 46 no•s] uos – 48 la pen(a) e•l penilh] la penel pentilh

C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.

Bernhardus Cornēlĭēnsis nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat pellem et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

Conclusione anatomico-erotica

Bernartz de Cornilh dovrebbe, per dirla con Poggio Bracciolini, eseguire una variazione inaudita del 69:

futuendo (it. fottendo – chiavando – trombando) primum cunnum dominae Aemae simul ac lingendo (it. leccando) secundum (sc. cūlum)

verso Ms H

46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poiria cornar ses peril.

Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

Dŏmĭna! Bernhardus nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat culum et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

Conclusione anatomico-erotica

Ecco il consiglio di Arnaut: per evitare di farsi scompisciare mentre si mette a cornare/trombare direttamente l’orribile corno/culo di Donna Aima, Bernardo si dovrebbe munire d’una grossa cannella con cui traforare il sedere e il pettignone prima di servirsene come strumento da fiato.

Hello world!

Mai 28, 2009

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.