<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Joerngruber&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="http://joerngruber.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://joerngruber.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Jun 2009 10:52:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='joerngruber.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/1f43573328c1a361b475d3b01a75318c?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Joerngruber&#039;s Blog</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://joerngruber.wordpress.com/osd.xml" title="Joerngruber&#039;s Blog" />
	<atom:link rel='hub' href='http://joerngruber.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>J.Y. Gruber lessico neolatino  s.v. ducilulus</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/19/j-y-gruber-lessico-neolatino-s-v-ducilulus/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/19/j-y-gruber-lessico-neolatino-s-v-ducilulus/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 16:39:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[TS enol. occ. dozilh -  it. cannella [JYGruber lessico neolatino] s.v. ducilulus 2du&#124;ci&#124;cu&#124;lus s.m. TS enol.,Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) id est  instrumentum ori dolii insertum per quod exhauritur vinum [occ. dozilh / doïll – cat. duïll = aixeta - fr. dousil =  cannelle – it. cannella - cast. espita - - ing. tap - ted. Zapfen [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=101&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>TS enol. occ. dozilh -  it. cannella</p>
<p><img title="Zapfen aus Holz" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/zapfen-aus-holz.jpg?w=200&#038;h=150&#038;h=150" alt="Zapfen aus Holz" width="200" height="150" /></p>
<p>[JYGruber lessico neolatino] s.v. ducilulus</p>
<p><sup>2</sup>du|ci|cu|lus<br />
s.m.<br />
TS enol.,Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) id est  instrumentum ori dolii insertum per quod exhauritur vinum [occ. dozilh / doïll – cat. duïll = aixeta - fr. dousil =  cannelle – it. cannella - cast. espita - - ing. tap - ted. Zapfen = Zapfhahn]</p>
<p>etimologia</p>
<p>*dūcĭcŭlum s.n.  [dūcĭ &lt;  dūcĕre + -cŭlum]  → vulg. duciculus s.m. nōmĕn ăgentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō</p>
<p><img title="botte di vino" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/botte-di-vino1.jpg?w=107&#038;h=114&#038;h=114" alt="botte di vino" width="107" height="114" /></p>
<p>dōlĭum</p>
<p>botte di vino con sopra lo cocchiume occ. bonda (zaffo) nel cocchiume occ. bondo (foro)</p>
<p>davanti in basso: la cannella occ. dozilh</p>
<p>http://old.demauroparavia.it/15349</p>
<p><span>bót<span>|</span>te</span><br />
<span title="sostantivo femminile">s.f.</span><br />
<span><span title="di alta disponibilità">AD</span><br />
<span>1</span> recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: <em>b. da vino</em>, <em>b. delle olive</em>, <em>spillare il vino dalla b.</em> <span>|</span> quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: <em>l’osteria smercia due botti di vino al mese</em> <span>|</span> <span title="estensivo">estens.</span>, grande quantità di liquidi, di bevande: <em>avrà bevuto una b. d’acqua</em> </span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/101/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/101/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=101&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/19/j-y-gruber-lessico-neolatino-s-v-ducilulus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/zapfen-aus-holz.jpg?w=200&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">Zapfen aus Holz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/botte-di-vino1.jpg?w=107&#38;h=114" medium="image">
			<media:title type="html">botte di vino</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>TS enol. / TS idraul. &#8211;  occ.  DOZILH &#8211; it. cannella</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/17/ts-enol-ts-idraul-occ-dozilh-it-cannella/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/17/ts-enol-ts-idraul-occ-dozilh-it-cannella/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 04:47:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[TS enol. occ. dozilh -  it. cannella DOZILH &#60; DUCICULUS  Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/19/j-y-gruber-lessico-neolatino-s-v-ducilulus/ DUCICULUS, Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) id est  instrumentum ori dolii insertum per quod exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil =  cannelle – it. cannella - cast. espita - cat. duïll = aixeta - ing. tap - ted. Zapfen] etimologia &#8211;  dūcĭcŭlum [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=78&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>TS enol. occ. dozilh -  it. cannella</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-98" title="Zapfen aus Holz" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/zapfen-aus-holz.jpg?w=200&#038;h=150" alt="Zapfen aus Holz" width="200" height="150" /></p>
<p>DOZILH &lt; DUCICULUS  Dolii epistomion (ἐπιστόμιον)</p>
<p>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/19/j-y-gruber-lessico-neolatino-s-v-ducilulus/</p>
<p>DUCICULUS, Dolii epistomion (ἐπιστόμιον) id est  instrumentum ori dolii insertum per quod exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil =  cannelle – it. cannella - cast. espita - cat. duïll = aixeta - ing. tap - ted. Zapfen] etimologia &#8211;  dūcĭcŭlum / vulg. duciculus &#8211; occ. dozilh cat. duïll]</p>
<p>etimologia</p>
<p>*dūcĭcŭlum s.n.  [dūcĭ &lt;  dūcĕre + -cŭlum]  → vulg. duciculus s.m. nōmĕn ăgentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō</p>
<p><a href="http://old.demauroparavia.it/18145">http://old.demauroparavia.it/18145</a></p>
<p><sup>2</sup>can|nèl|la<br />
s.f.<br />
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [foro di spillatura Gruber] o di un tino per spillarne il vino; <em>vino alla c.</em>, appena tolto dal tino</p>
<p>riscontri latini (prima del XII secolo)</p>
<p>Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: <em>Dozilh </em>&#8216;fausset&#8217; ou en franc. dialectal doisil, dousil est bien connu; c&#8217;est le lat. vulg. duciculus, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : « serraculum quod duciculum vocant » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82)<br />
Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus</p>
<p>Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et sudem, quae vulgo Duciculus,  a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.</p>
<p>riscontri occitanici</p>
<p>TS enol.</p>
<p>Qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors e <em>tot lo vi del dozilh </em>en sus del vaysel don ne vendra. | Cont. Clermont-Dessus § 60. | E qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXVI. sols que sio al senior e tot lo vi del <em>douzil </em>en sus del vaissel don lo vendra. Cont. Larroque § 70.</p>
<p>it. chi venderà vino con falsa misura che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.</p>
<p>(XII secolo)</p>
<p>Marcabru 293.33 Lo vers comens quan vei edel fau (ed. critica Gruber 1983 codice A)</p>
<p>49 Marcabrus ditz que no·ill en cau<br />
50 qui quer ben lo vers al foïll<br />
51 que no·i pot hom trobar a frau<br />
52 mot de roill<br />
53 intrar pot hom de lonc jornau<br />
54 en breu doïll.</p>
<p>Catalano mod.</p>
<p>Marcabru diu que no l&#8217;en fot<br />
si algú escorcolla el <em>vers</em> amb un *fuïll<br />
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)<br />
paraula de rovell<br />
entrar pot hom de long jornal<br />
en breu duïll (= aixeta)</p>
<p>sensus litteralis:</p>
<p>Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frugha il vers col frugone: / ché non vi si può trovare (intradotta) di frode (=contrabbando) / parola rugginosa: entrare si può con lungo (lavoro) giornale (agg.) / in breve/corta cannella.</p>
<p>Anaut Daniel PC 29,15 Pus Raimons e Truc Malecx</p>
<p>edizione critica Gruber 1983 (codici CR)</p>
<p>46 Bernatz de Cornes no·s estrilh<br />
47 al corn cornar ses gran dozilh<br />
48 ab que trauc la pena e·l penilh<br />
49 pueys poira cornar ses perilh.<br />
Bernardo di Cornese non s&#8217;affatichi / a cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia (/il grasso di maiale) e il pettignone (<em>mons veneris</em>) / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.</p>
<p>edizione critica Gruber 2009 (codice H)<br />
46 Dompna ges Bernartz non s&#8217;atil<br />
47 del corn cornar ses gran dosil<br />
48 ab qe·l seire trauc e·l penil<br />
49 pois poiria cornar ses peril.<br />
Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il<em> </em>sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.</p>
<p>TS hidraul.</p>
<p>Li <em>dozil </em>de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18.</p>
<p>lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.</p>
<p>lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.</p>
<p>aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.</p>
<p>it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.</p>
<p>riscontri oitanici</p>
<p>Godefroy 2.736 Doisil, douzil [...] Et quant li tonneau fu voié / Li doisiz ou tonniau remistrent [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]</p>
<p>Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] Du Cange s.v. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen:</p>
<p>(1) Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter RSSag. 1788.</p>
<p>(2) Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) doisiz ou tonniau remistrent ND Chartr. 76.</p>
<p>it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-89" title="botte di vino" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/botte-di-vino1.jpg?w=107&#038;h=114" alt="botte di vino" width="107" height="114" /></p>
<p>botte di vino con sopra lo cocchiume occ. bonda (zaffo) nel cocchiume occ. bondo (foro)</p>
<p>davanti in basso: la cannella occ. dozilh</p>
<p>http://old.demauroparavia.it/15349</p>
<p><span>bót<span>|</span>te</span><br />
<span title="sostantivo femminile">s.f.</span><br />
<span><span title="di alta disponibilità">AD</span><br />
<span>1</span> recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: <em>b. da vino</em>, <em>b. delle olive</em>, <em>spillare il vino dalla b.</em> <span>|</span> quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: <em>l’osteria smercia due botti di vino al mese</em> <span>|</span> <span title="estensivo">estens.</span>, grande quantità di liquidi, di bevande: <em>avrà bevuto una b. d’acqua</em> </span></p>
<p>http://old.demauroparavia.it/23717</p>
<p><span>coc<span>|</span>chiù<span>|</span>me</span><br />
<span title="sostantivo maschile">s.m.</span><br />
<span><span title="comune">CO</span><br />
<span>1</span> tappo di sughero o di legno che chiude il foro posto sul diametro massimo della botte<br />
<span>2</span> il foro in cui viene infilato</span></p>
<p><span>***<br />
</span></p>
<p>ἐπιστόμιον</p>
<p><img title="Epistomium" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/epistomium2.jpg?w=200&#038;h=108" alt="Epistomium" width="200" height="108" /></p>
<p>TS enol. / TS idraul.  occ.DOZILH  (&lt;  lat. duciculus -  VI sec. d.C.) &#8211; it. cannella &#8211; - fr. doisil dousil, douzil = cannelle &#8211; cat. duïll = aixeta (XIV sec. d.C. &#8211; ted Wasserhahn)</p>
<p>Epistomium [= duciculus → dozilh TS idraul. e enol.]<br />
Robinet d&#8217;un conduit d&#8217;eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu&#8217;on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]</p>
<p>(ἐπιστόμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be <em>[figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)]</em> drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]</p>
<p><a href="http://old.demauroparavia.it/18145">http://old.demauroparavia.it/18145</a></p>
<p>can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: <em>la c. della fontana</em>, <em>bere alla c.</em> [fr. robinet d'un conduit d'eau - ted. Hahn einer Wasserleitung]</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/78/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/78/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=78&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/17/ts-enol-ts-idraul-occ-dozilh-it-cannella/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/zapfen-aus-holz.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Zapfen aus Holz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/botte-di-vino1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">botte di vino</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/epistomium2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Epistomium</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ecce hŏmo &#8211; perqué soi un filològ aitant prim e sotil</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/ecce-homo-perque-soi-un-filolog-aitant-prim-e-sotil/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/ecce-homo-perque-soi-un-filolog-aitant-prim-e-sotil/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 17:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[gai saber &#8211; laetăque scĭentĭa &#8211; gaya scienza &#8211; fröhliche Wissenschaft Ecce hŏmo &#8211; perché sono un filologo così  acuto (Lucia Lazzerini dīxit)* * cf. Friedrich Nietzsche Ecce homo Warum ich so klug bin (perché sono così accorto) Per En Pèire Bèc mon granmestre de lonh e grand amic cercaire trobaire cantaire sabens gran bèc [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=71&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span>gai saber &#8211; laetăque </span><span>scĭentĭa &#8211; gaya scienza &#8211; fröhliche Wissenschaft<br />
</span></p>
<p>Ecce hŏmo &#8211; perché sono un filologo così  acuto (Lucia Lazzerini dīxit)*</p>
<p>* cf. Friedrich Nietzsche <em>Ecce homo</em> Warum ich so klug bin (perché sono così accorto)</p>
<p>Per En Pèire Bèc</p>
<p>mon granmestre de lonh e grand amic<br />
cercaire trobaire cantaire sabens<br />
gran bèc a Peitieus pas a Paris**</p>
<p>** cf. le dicton:  il n&#8217;est gran bec qu&#8217;à Paris</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-72" title="JoernBeck" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/joernbeck2.jpg?w=300&#038;h=267" alt="JoernBeck" width="300" height="267" /></p>
<p>Jòrdi Gruber             &amp;              Pèire Bec</p>
<p>Grans falhirs es d&#8217;home que si fai emendador sitot ades non a l&#8217;entencion, que maintas vetz per frachura d&#8217; entendimen venon afolhat maint bon mot obrat primament e d&#8217;avinen razo &#8216;per maints fols que·s tenon lima&#8217; (si com dis us savis) [...] Mas ieu me·n sui ben gardatz, que maint luec son qu&#8217;ieu non ai ben agut l&#8217;entendimen, per qu&#8217;ieu non ai ren volgut mudar per paor qu&#8217;ieu non pejures l&#8217;obra: que truep volgra esser prims e sotils hom que o pogues tot entendre [Bernart Amoros, ed. Gruber 1983, p. 28 con trad. ted.]</p>
<p>Attention ! Un <em>gap</em> peur en cacher un autre</p>
<p>provoquer pour se poser</p>
<p>inspiré de Jean-Paul Sartre</p>
<p>Per la stragrande maggioranza dei soi-disant addetti ai lavori le Liederblätter (&#8216;foglie liriche&#8217;) dei trovatori  sono des feulilles mortes.</p>
<p>Ricercatori con ottima preparazione filologica (cercaires sabens) si trovano oggi quasi esclusivamente in Italia di modo che  possiamo parlare di una vera translātĭo stŭdĭōrum:  Germania (maggiori: Friedrich Diez, Karl Bartsch, Kurt Lewent, Carl Appel,  Alfred Kolsen [lunga lacuna dagli anni venti del secolo scoso a 1983],  Jörn Gruber) → Italia  (maggiori e minori: Aurelio Roncaglia, D&#8217;Arco Silvio Avalle, Lucia Lazzerini, Maria Picchio-Simonelli, Anna Ferrari, Maria Careri, Luisa Meneghetti, Valeria Bertolucci, Paolo Canettieri, Luigi Milone, Mario Mancini, Giosue Lachin, Paolo Squillacioti, Saverio Guida, Maurizio Perugi, Pietro Beltrami, Costanzo di Di Girolamo, Stefano Asperti, Sergio Vatteroni, Lino Leonardi, Niccolà Pasero, Alberto Varvaro,Giuseppe Tavani, Luciano Formisano, Luciano Rossi, Mario Eusebi, Walter Meliga, Francesco Carapezza, Massimo Bonafin, Paolo di Luca,  Francesco Zambon e compagnia bella &#8211; se ho dimenticato qualcuno si faccia vivo!)</p>
<p>Ho detto ricercatori con ottima preparazione filologia. Ma per una ricezione adeguata del <em>trobar </em>ci vuole tutt&#8217;altra preparazione:</p>
<p>per plan comprene lo trobar occitan cal estre filolèg  trobaire cantaire e occitano-latino-parlant..</p>
<p>Or &#8211; et je passe à ma première langue de culture &#8211; j&#8217;en vois pas beucoup qui le sont vraiment.</p>
<p>Venons-en maintenant au chercheurs italiens avec (seulement!) une très bonne préparation philologique.</p>
<p>Ce qui me  distingued&#8217;eux c&#8217;est que</p>
<p>(1) je suis occitanophone et latinisant (je pense et comprends les textes des troubadours d’abord en occitan et en latin tardif (n&#8217;oublions pas que Marcabru et Arnaut Daniel et d&#8217;autres antics trobadors faisaient de même) &#8211; les spécialistes italiens donnent souvent l&#8217;impression de penser les textes comme ils les prononcent: à l&#8217;italienne.</p>
<p>(2) je connais la musique (au double sens du terme) &#8211; les érudits italiens n&#8217;ont généralement prsque aucune notion de la musique des troubadours et l’avouent sans complexe, c’est-à-dire ils ne se rendent même pas compte de cette lacune immense et fatale en vue de la compéhension adéquate du<em> trobar </em>[Lucia Lazzerini, pour une fois, n'est pas du tout d'accord avec moi, cf. son commmentaire en bas de page et ma réplique. Et c'est tant mieux car ainsi on en discutera, c'est ça la dialectique du tropando investigando]</p>
<p>(3) je chante et récite <em>los vers e cansos dels trobadors</em> au choix : (a) avec une parfaite prononciation restituée (il en va de même pour le latin dit classique qu#il m&#8217;arrive de réciter en tant qu&#8217;acteur; rôle préféré Harpax dans Pseudolus de Plaute, que la troupe de l&#8217;université a joué à Trèves, Sevilla, Fortuna, Madrid (congrès mondial des latinisants)  (b) avec une prononciation moderne (occitan languedocien appris avec la méthode Assimil &#8211; <em>L&#8217;occitan sensa pena </em>du regretté Alain Nouvel) &#8211; les spécialistes italiens ont tendance  à prononcer l’occitan des troubadours à l’italienne voir, ce qui est pire, selon la prononciation scholastique du latin (ils parlent par ex. – horresco rĕfĕrens &#8211; de la fin’amòr (o ouvert cf. fina mòrtz) au lieu de la fin&#8217;amor (o fermé, en occ. moderne  amor est prononcé comme  fr. amour, cf. la graphie dite mistralienne) et rares sont ceux qui parlent l&#8217;occitan moderne ! [texte modifié à la suite du précieux commentaire de Lucia Lazzerini]</p>
<p>(4) il m&#8217;arrive de composer (trobar) motz so e razo de cansos <em> </em>à la manière de&#8230;, d&#8217;en trouver (trobar) de nouvelles en marchant ou à cheval /bicyclette et d&#8217;en improviser <em>cantando ballando</em>.</p>
<p>(5) en ce qui concerne le <em>trobar,</em> et plus précisement le <em>metatrobar </em>j&#8217;ai une mémoire d&#8217;éléphant. Peter T. Rickets e Sergio Vatteroni en étaient témoins lors de  nos <em>trobadas</em> du regretté <em>CREM trobar</em> (dont nous étions les vices-présidents sous la présidence d&#8217;Etienne Hammel). J&#8217;en veux pour preuves deux anecdotes vraies (cf. ci-dessous ad 5)</p>
<p>(6) Mon cerveau ne fonctionne pas du tout comme celui d&#8217;un chercheur normal (sic! cf. la suite ci-dessous ad 6)</p>
<p>(7) Mes rêves sont souvent polyglottes et je partage avec Peirre Bec une rare capacité d&#8217;alternance codique (codeswitching) consciente et intentionnellke. En mots simples: je passe facilement d&#8217;une langue à une autre selon les interlocuteurs  avec un mimétisme qui laissi perplexe les témoins. J&#8217;adopte en effet le <em>habitus </em>linguistique et mimétique d&#8217;un locuteurs naturel: l&#8217;intonation, le timbre de ma voix et la gesticulation ne sont pas les mêmes selon que je parle comme un méridional (Sicilien, Occitan) ou que je parle catalan, brésilien et ainsi de suite)</p>
<p>(8) L’unique avantage (mais il est de poids) des philologues italiens : ceux de ma génération (entre 55 et 70 ans) ont eu – pour la plupart d’entre eux &#8211; des grand-maîtres ès philologie romane prestigieux (Gianfranco Contini, D’Arco Silvio Avalle, Aurelio Roncaglia, Cesare Segre e compagnia bella), et ceux de la génération suivante (entre 35 et 55 ans) ont eu presque tous des maîtres issus des écoles de ces grand-maîtres.</p>
<p>(9) Moi, par contre, je n&#8217;ai jamais eu un véritable maître (vivant) ès philologie et je suis en Allemagne pratiquement sans interlocuteurs en ce qui concerne le<em> trobar</em> !</p>
<p>J&#8217;ai en revanche l’immense avantage d’être bilingue de naissance, polyglotte de culture, musicien de formation e mai que mai d&#8217;èstre dempuèi un brave brieu un jove cercaire-trobaire  cantaire, tout comme mon mestre de lonh e grand amic Pèire Bec.</p>
<p>(10) Conclusion en forme de  gap suprême</p>
<p>ĕgŏ quăsĭ Gĭgas sum sŭpĕr (h)ŭmĕrōs Gigantĭum</p>
<p>→ Friedricch Diez →  Karl Bartsch, → Carl Appel &amp; Kurt Lewent &amp;Alfed Kolsen →  Salvatore Battaglia &amp; Gianfranco Contini &amp; D&#8217;Arco Silvio Avalle &amp; Aurelio Roncaglia &amp; Franceso Mazzoni &amp; (passando agli maestri <em>de lonh</em> e grandi amici ancora in vita nel momento in cui scrivo, e ara vos per aquelha valor (l fina mor natural) que vos  guida al som de l&#8217;escalina  de me los daissar encara un brave moment)  Martí de Riquer &amp; Robert Lafont &amp; Pèire Bec.</p>
<p>quōrum bĕnĕfĭcĭō longius quam ipsī spĕcŭlor</p>
<p>Remerciments</p>
<p>Je tiens à remercier mon amiga de lonh Lucia Lazzerini et mes amis  Paolo Canettieri e Walter Meliga  jusqu&#8217;a maintenant les seuls philologues italiens et les seuls philologues tout court  qui aient participé [par correspondance électronique] à ma<em> trobarologie</em> en marche. Je m&#8217;incline courtoisement devant leur <em>gaya scienza</em> sans laquelle je n&#8217;aurais pas trouvé (trobat) en quelques mois voir semaines la solution de nombre d&#8217;énigmes du <em>trobar</em> qui ont  tracassé (estrilhat) plus d&#8217;un spécialiste et fait couler des fleuves d&#8217;encre italienne et philologique et quelques cuillerées  de sauce  anglaise &#8211; als ben entendens salut!</p>
<p>appendice</p>
<p>(ad 5) en ce qui concerne le <em>trobar,</em> et plus précisement le <em>metatrobar </em>j&#8217;ai une mémoire d&#8217;éléphant. Peter T. Rickets e Sergio Vatteroni en étaient témoins lors de  nos <em>trobadas</em> du regretté <em>CREM trobar</em> (dont nous étions les vices-présidents sous la présidence d&#8217;Etienne Hamel). J&#8217;en veux pour preuves deux anecdotes vraies:</p>
<p>(a) (lors d&#8217;une conféranece à Pennautier &#8211; Carcassone)&#8230; comme le chante Guilhem de Peitieus dans la conclusion de PC 183.11 Pus vezem de novelh florir à laquelle Marcabru répond en en empruntant motz so e razon (ne trouvant pas tout de suite  le texte dans mon manuscrit):</p>
<p>Pardon, il paraît que j&#8217;ai égaré le texte &#8211; ho smarrito il testo&#8230;, mais peu importe, je vais vous les réciter sans <em>Liederblatt</em>:</p>
<p>Guilhem (récitation &#8211; déclamation avec mise en relief des mots indentiques)</p>
<p>Del vers vos dic que mais en vau<br />
qui ben l&#8217;enten e n&#8217;a plus lau<br />
que·l mot son tug fag per egau<br />
cominalmens<br />
e·l sons es ieu mezeis me•n lau<br />
bos e valens.</p>
<p>et voici la réplique de Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau</p>
<p>Marcabrus ditz que no·ill en cau<br />
qui quer ben lo vers al foïll<br />
que novi pot hom trobar a frau<br />
mot de roïll<br />
intrar pot hom de lonc jornau<br />
en breu doïll.</p>
<p>Aujatz un autre cop</p>
<p>Del vers vos dic que mais en vau<br />
qui ben l&#8217;enten e n&#8217;a plus lau</p>
<p>Marcabrus ditz que no·ill en cau<br />
qui quer ben lo vers al foïll</p>
<p>De ce <em>vers </em>je vous dit qu&#8217;il en vaut davantage<br />
si quelqu&#8217;un v.s pour celui qui l&#8217;entend bien  et il en aura davantage de louange</p>
<p>Marcabru dit que peur lui en chaut<br />
si quelqu&#8217;un scrute bien sans <em>vers</em> au moyen d&#8217;un fouille<em>vers</em></p>
<p>que·l mot son tug fag per egau<br />
cominalmens</p>
<p>que no·i pot hom trobar a frau<br />
mot de roïll</p>
<p>car les mots sont ont  été poli<br />
tous ensemble</p>
<p>car one ne peut y trouver (introduit) en fraude (de contrabande)<br />
un mot de rouille (un mot rouiller)</p>
<p>e·l sons es ieu mezeis me·n lau<br />
bos e valens.</p>
<p>intrar pot hom de lonc jornau<br />
en breu doïll.</p>
<p>et le son est, je m&#8217;en loue moi-même<br />
excellent et vaillant</p>
<p>on peut entrer avec un long jornal (c&#8217;est-à dire: après un long jour de labeur)<br />
dans un bef dousil (dans une brève cannelle)</p>
<p>ou bien</p>
<p>un homme de long journal (&#8216;un long jour de labeur, c&#8217;est-à dire:le propriétaire de vastes champs) peut entrer<br />
dans un bef dousil (dans une brève cannelle)</p>
<p>Escoutaz un darrier còp en occitan</p>
<p>Del vers vos dic que mais en vau<br />
qui ben l&#8217;enten e n&#8217;a plus lau<br />
que·l mot son tug fag per egau<br />
cominalmens<br />
e·l sons es ieu mezeis me·n lau<br />
bos e valens.</p>
<p>Marcabrus ditz que no·ill en cau<br />
qui quer ben lo vers al foïll<br />
que no·i pot hom trobar a frau<br />
mot de roïll<br />
intrar pot hom de lonc jornau<br />
en breu doïll.</p>
<p>(b)  (toujours lors d&#8217;une conféranece à Pennautier &#8211; Carcassone)&#8230;. mais pour trouver et exploiter tous les liens intertertextuels il me faudrait un ordinateur avec une base de données et un programme informatique à la hauteur du trobar pan e prim voir clus (c&#8217;était bien avant l&#8217;arrivée de Peter T. Rickets avec sa COM 1)</p>
<p>Pèire Bec à Gérard Zucchetto (fondateru du CEMM trobar et à cette époque viceprésient avec moi sous la présidence de notre regretté ami commun Max Roqueto en fr. Rouquette) qui me l&#8217;a racconté après)</p>
<p>- Mais il n&#8217;en a pas besoin, mais ç&#8217;en  est un &#8211; il sait tout par coeur le bigre et en joue à souhait.</p>
<p>***</p>
<p>(ad 6) Mon cerveau ne fonctionne pas du tout come celui d&#8217;un chercheur normal (sic!)</p>
<p>(a) toutes les langues que je parle &#8216;comme père et mère&#8217; (sc. courrament sans accent étragner, e sono un sacco di lingue, Sergio Vatteroni dīxit), je les ai apprises avec la méthode Assimil  [méthode personnalisée - écouter (douze  fois de suite) - répéter (douze  fois de suite en imitant les voix des locuteurs naturels) - lire - écrire - retraduire - répéter - répéter - répéter jusqu'à ce que la voix, qu'elle soit masculine ou féminine, entre définitivement dans ma tête et sort de ma bouche avec la même intonation, le même timbre.</p>
<p>C'est ainsi que j'ai appris mêmes des langues romanes dites (ce qui est un scandale!) régionales ou, ce qui est pire, mineures: L'occitan sens pena - El catalan sin esfuerzo -  Lo corso senza strazio - Româneşte fâră efort, -, ainsi que l'hébreux, le néolatin, le grec ancien et j'en passe et des meilleurs...</p>
<p>(b) entrando  <em>medias in res</em></p>
<p>mettiamo che sto  leggendo ad alta voce  (nell'edizione di Roncaglia 1953) l'esordio invernale di Marcabru PC 293.33</p>
<p>01 Lo vers comens quan vei del fau<br />
02 ses folha lo cim e.l branquilh</p>
<p>PC 183.     Farai un vers de deit nien</p>
<p>PC 293.4    Al prim comens del ivernalh</p>
<p>PC 70.1     Ab joi mou lo vers e·l comens/</p>
<p>AD 29.6   Chanson do·lh mot son plan e prim<br />
farai pois que botono.l vim</p>
<p>AD 29.3    Ans que.l cim reston de branchas<br />
sec ni despolhat de folha<br />
farai qu'amors m'o comanda<br />
breu chanson de razon lonha...</p>
<p>Virgilio Ecl. 1</p>
<p>Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi<br />
silvestrem tenui Musam meditaris avena;</p>
<p>Marcabru 293.33 Lo vers comens quan vei del fau</p>
<p>seconda<em> cobla </em></p>
<p>7  E segon trobar naturau<br />
8  port la peira e l'esca e·l fozilh<br />
9  mas menut trobador bergau<br />
10  entrebesquilh<br />
11  me tonon mon chant en badau<br />
12  e·n fan gratilh.</p>
<p>segon trobar naturau</p>
<p>mi fa subito pensare a secundum naturam vivere  (Cicero e Seneca) e eloqentia naturalis (Quintiliano).</p>
<p>Basta verificare con  google, cercare il testo inLatin library - Itinera Elektronica - Perseus etc., copiarlo ed incollarlo ed ecco fatto. Risultato:</p>
<p>Cicero <em>De finibus </em></p>
<p>Cum enim superiores, e quibus planissime Polemo, secundum naturam vivere summum bonum esse dixissent, his verbis tria significari Stoici dicunt, unum eius modi, vivere adhibentem scientiam earum rerum, quae natura evenirent. Hunc ipsum Zenonis aiunt esse finem declarantem illud, quod a te dictum est, convenienter naturae viverent.</p>
<p>Seneca <em>Epistulae morales ad Lucilium </em></p>
<p>Hoc primum philosophia promittit, sensum communem, humanitatem et congregationem; a qua professione dissimilitudo nos separabit. Videamus ne ista per quae admirationem parare volumus ridicula et odiosa sint. Nempe propositum nostrum est secundum naturam vivere: hoc contra naturam est, torquere corpus suum et faciles odisse munditias et squalorem appetere et cibis non tantum vilibus uti sed taetris et horridis. [5] Quemadmodum desiderare delicatas res luxuriae est, ita usitatas et non magno parabiles fugere dementiae.<br />
Virtus secundum naturam est, vitia inimica et infesta sunt</p>
<p>Marci Fabiii Quintiliani <em>Institutio oratoria</em></p>
<p>Verum antequam de singulis loquar, pauca in universum de varietate opinionum dicenda sunt. XLIII. Nam quidam solos veteres legendos putant, neque in ullis aliis esse naturalem eloquentiam et robur viris dignum arbitrantur; alios recens haec lascivia deliciaeque et omnia ad voluptatem multitudinis imperitae composita delectant.</p>
<p>Ma prima di parlare di ciascun autore, bisogna fare poche considerazioni di carattere generale sulla diversità delle opinioni.  Infatti alcuni sono del parere che si debbano leggere solo gli antichi e pensono che in nessun altro si trovino l’eloquenza naturale il vigore degno del uomo; ad altri piace la leziosità e la mollezza  del giorno d’oggi e  tutto ciò che ha di mira il piacere della massa ignorante.</p>
<p>Discussione</p>
<p><strong>piccola lezione a un filologo acuto ma non sempre ben informato</strong></p>
<p>Lucia Lazzerini</p>
<p>Allora, per l&#8217;esattezza (piccola lezione a un filologo acuto ma non sempre ben informato):</p>
<p>- amòr non è una pronuncia ALL&#8217;ITALIANA: in italiano si dice amóre con o chiusa come in lingua d&#8217;oc;<br />
- solo i siculo-calabresi, per ragioni inerenti al loro vocalismo dialettale, sono INCAPACI di distinguere E/O di timbro chiuso da E/O di timbro aperto;</p>
<p>- è vero che a volte si sente leggere amòr anche da studiosi di altra provenienza geografica; questo è certo dovuto all&#8217;influsso della pronuncia scolastica del latino, dove ogni vocale tradizionalmente è pronunciata aperta: mè, tè, amòrem ecc., secondo il ben noto detto VOCALIS INCERTA VOCALIS APERTA.</p>
<p>Quanto alla musica trobadorica, me ne sono occupata in gioventù arrivando alla conclusione (condivisa da Contini) che musica e testo viaggiano su binari distinti. D&#8217;altronde le melodie trobadoriche sono per lo più assimilabili al puro gregoriano (opinione su cui concorda Chantal Phan, che le musiche dei trovatori non solo le conosce benissimo, ma le canta anche).</p>
<p>Ciao, a presto!<br />
L</p>
<p><strong>vexata quaestio: &#8216;motz e so&#8217; su binari distinti vs. unità indissolubile</strong></p>
<p>Jön Gruber</p>
<p>tesi di Lucia Lazzerini:</p>
<p>Quanto alla musica trobadorica, me ne sono occupata in gioventù arrivando alla conclusione (condivisa da Contini) che musica e testo viaggiano su binari distinti. D&#8217;altronde le melodie trobadoriche sono per lo più assimilabili al puro gregoriano (opinione su cui concorda Chantal Phan, che le musiche dei trovatori non solo le conosce benissimo, ma le canta anche).</p>
<p>contra Jörn Gruber</p>
<p>Die Erforschung des Trobar wird von den Philologen in aller Regel auf den literarischen, von den Musikologen vornehmlich auf den musikalischen Aspekt reduziert, obwohl aus den Texten des 12. Jahrhunderts eindeutig hervorgeht, dass motz so (Worte und Ton) eine unauflösliche Einheit bilden. Das Trobar partizipiert an den poietischen Künsten der Dichtung und der musikalischen Komposition: wer die Rezeption auf die bloße Lektüre beschränkt oder die Lieder wie Opernarien aufnimmt, kann zu keinem rechten Verständnis gelangen [Gruber Dialektik 1983, pp. X-XI,]</p>
<p>L&#8217;esplorazione del <em>trobar </em>è generalmente ridotta dai filologi al aspetto letterario, dai musicologi al aspetto musicale, benché dai testi del dodicesimo secolo risulti chiaramente che <em>motz e so</em> formano un&#8217;unità indissolubile. Il trobar partecipa delle poesia e della composizione musicale (arti poietici). Chi reduce la ricezione del trobar alla semplice lettura o ascolta le canzoni come arie d&#8217;opera non può raggiungere un intendimento adeguato.</p>
<p>aujatz (sto citando di memoria)</p>
<p>Del vers vos dic que mais en vau<br />
qui ben l&#8217;enten e n&#8217;a plus lau<br />
que·l mot son tug fag per egau<br />
cominalmens<br />
e·l sons es ieu mezeis me·n bos e valens.</p>
<p>Ajostar<br />
e lassar<br />
sai tan gen motz e so<br />
que del car<br />
ric trobar<br />
no·m ven hom al talo<br />
quan n&#8217;ai bona razo</p>
<p>Aissi mou<br />
un sonet nou<br />
on ferm e latz<br />
chanson nou<br />
pus vers plus greus<br />
fan sortz dels fatz</p>
<p>En cest sonet coinde e leri<br />
fach motz e capug e doli<br />
e seran verai e cert<br />
quan n&#8217;aura passat la lima</p>
<p>potrei continuare, ma basta per ora</p>
<p>Cari saluti</p>
<p>J.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/71/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=71&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/ecce-homo-perque-soi-un-filolog-aitant-prim-e-sotil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/joernbeck2.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">JoernBeck</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>antologia del metatrobar occitan del segle XII (occ. cat. lat. fr. it. de)</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/antologia-del-metatrobar-occitan-de-segle-xii-occ-cat-lat-fr-it-de/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/antologia-del-metatrobar-occitan-de-segle-xii-occ-cat-lat-fr-it-de/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 14:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Jòrdi Gruber             &#38;                     Pèire Bec Per  Pèire Bec granmestre de lonh e amic de totjorn (1) Gulhem de Peitieus PC 183.11 Pois vezem de novelh florir  conclusio) (editio critica Gruber Dialektik des Trobar 1983) Del vers vos dic que mais en vau qui ben l&#8217;enten e n&#8217;a plus lau [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=66&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-medium wp-image-65" title="JoernBeck" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/joernbeck1.jpg?w=300&#038;h=267" alt="JoernBeck" width="300" height="267" /></p>
<p>Jòrdi Gruber             &amp;                     Pèire Bec</p>
<p>Per  Pèire Bec</p>
<p>granmestre de lonh e amic de totjorn</p>
<p><span style="color:#ff0000;">(1) Gulhem de Peitieus PC 183.11 Pois vezem de novelh florir  conclusio)</span></p>
<p>(editio critica Gruber Dialektik des Trobar 1983)<span style="color:#000000;"> </span></p>
<p>Del vers vos dic que mais en vau<br />
qui ben l&#8217;enten e n&#8217;a plus lau<br />
que•l mot son tug fag per egau<br />
cominalmens<br />
e•l sons es ieu mezeis me•n lau<br />
bos e valens.<br />
latino volgare</p>
<p>De illo  <em>vers </em>vobis dico quod magis inde valet<br />
quis  bene  illum comprehendet  et inde habet maiorem  laudem<br />
quia verba sunt  facta ipso modo<br />
comunale mente<br />
et  sonus est  ego metipse me inde laudo<br />
bonus   et  egregius.</p>
<p>interpretatio vulgata (Jeanroy 1927 <span>→ </span> Pasero 1973)<br />
Del <em>mio vers </em>vi dico che chi lo capisce bene<br />
ne ha maggior profitto e lode<br />
ché le parole sono tutte quante nel giusto ritmo<br />
ela musica   &#8211; di cui  io stesso me  vanto  -<br />
è di gran pregio (trad Pasero).</p>
<p>retrotraductio</p>
<p>De  mon <em>vers</em> vos dic que qui ben l&#8217;enten<br />
en vau mais e n&#8217;a mais lau<br />
que•l mot son tug  el mezeis galbe<br />
e la musica*  &#8211; qu&#8217; ieu mezeis me•n lau -<br />
es de gran valor.</p>
<p>interpetatio difficilior (Gruber 1983 <span>→ </span> Di Girolamo 1989)</p>
<p>Del <em>vers </em>vi dico che vale di più<br />
se qualcuno lo intende bene e ne riveve più lode<br />
ché le parole sono tutte rese uguali (= polite)<br />
e il suono è &#8211; io stesso me ne vanto  -<br />
perfetto e valente.</p>
<p>retrodraductio = lectio<br />
<span style="color:#ff0000;">(2) Marcabrunus PC 293.33  Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi (conclūsĭo)  &#8211; sensŭs littĕrālis &amp; sensŭs spīrĭtualis</span></p>
<p>editio critica (Gruber <em>Dialektik</em> 1983</p>
<p>Marcabrus ditz que no•ill en cau<br />
qui quer ben lo vers al foïll<br />
que no•i pot hom trobar a frau<br />
mot de roïll<br />
intrar pot hom de lonc jornau<br />
en breu doïll.</p>
<p>ms. A] 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.</p>
<p>català</p>
<p><span lang="EN-US">Marcabru diu que no l&#8217;en fot<br />
si algú escorcolla  el <em>vers</em> con un *fodill (= i</span>nstrument per a escorcollar)<br />
<span lang="EN-US"> qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)<br />
paraula de rovell<br />
entrar pot hom de long jornal<br />
en breu duïll (= aixeta)</span></p>
<p>latino volgare</p>
<p>Marcabrunu[s] dicit quod illi non calet<br />
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodiculo<br />
quia non potest homo inde trovare ad fraude[m]<br />
mottu[m] robiginosu[m]:<br />
intrare potest homo de grande diurnale<br />
in breve[m] duciculu[m]<br />
latino classico</p>
<p><span lang="EN-US">Marcabru 293.33 I</span><span>ncĭpĭo</span> <span>carmĕn</span> cum <span>vĭdĕo </span><span>fāgi</span></p>
<p><span lang="EN-US">Marcabrunus dīcit</span><span lang="EN-US"> n</span><span lang="EN-US">ōn </span><span> lăbōrāre</span><br />
<span lang="EN-US"> si quis bene </span><span>perscrūt</span><span>ātur </span><span lang="EN-US">carmen fŏdĭcŭlō<br />
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum<br />
verbum rōbīginōsum:<br />
intrāre licet grandī opere </span><span>dĭu</span><span lang="EN-US">rnō<br />
in brevem </span><span lang="EN-US">dūcĭ</span><span lang="EN-US">cŭlum [</span><span lang="EN-US">epistomion</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">].</span></p>
<p>retrotraductio = lectio<br />
<span style="color:#ff0000;">germanice</span></p>
<p>Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert<br />
wenn jemand den <em>vers </em>gut mit dem Stocher durchwühlt<br />
denn man kann darin nicht eingeschmuggelt finden<br />
ein (einziges) rostiges Wort<br />
(1) gelangen kann man mit langem Tagewerk<br />
in einen kurzen Zapfen.</p>
<p>(2) gelangen kann ein Mann mit langem Tagewerk<br />
in einen kurzen Zapfen.</p>
<p><span style="color:#ff0000;">francogallice</span></p>
<p>Marcabru dit qu&#8217;il ne lui en chaut<br />
si quelqu&#8217;un fouiller bien le <em>vers </em>avec un *foudil (unstrument de fouille)<br />
car on ne peut y trouver (introduit) en fraude<br />
un (seul) mot rouillé<br />
(1) on peut entrer avec un long (labeur) journal(ier)<br />
dans un bref dousil.</p>
<p>(2) un homme de long (labeur) journal(ier) peut entrer<br />
dans un bref dousil.</p>
<p><span style="color:#ff0000;">italice</span></p>
<p>Marcabruno dice che non gliene  importa<br />
se qualcuno fruga il <em>vers</em> col frugone<br />
ché non vi si può trovare (introdotto) di frode<br />
parola rugginosa<br />
(1) entrare si può con lungo (lavoro) giornale<br />
in breve cannella.</p>
<p>(2) un uomo di lungo lungo (lavoro) giornale può entrare<br />
in breve cannella</p>
<p><span style="color:#ff0000;">sensŭs littĕrālis &amp; </span><span style="color:#ff0000;">sensŭs spīrĭtualis</span></p>
<p><span style="color:#ff0000;">sensŭs littĕrālis </span></p>
<p><span lang="EN-US">Marcabru 293.33 I</span><span>ncĭpĭo</span> <span>carmĕn</span> cum <span>vĭdĕo </span><span>fāgi</span></p>
<p><span lang="EN-US">Marcabrunus dīcit</span><span lang="EN-US"> n</span><span lang="EN-US">ōn </span><span> lăbōrāre</span><br />
<span lang="EN-US"> si quis bene </span><span>perscrūt</span><span>ātur </span><span lang="EN-US">carmen fŏdĭcŭlō<br />
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum<br />
verbum rōbīginōsum:<br />
intrāre licet grandī opere </span><span>dĭu</span><span lang="EN-US">rnō<br />
in brevem </span><span lang="EN-US">dūcĭ</span><span lang="EN-US">cŭlum</span><span lang="EN-US">.</span><span lang="EN-US"> </span></p>
<p>occ. <span lang="EN-US"><span style="color:black;">foïll</span> s.m. &lt; </span>fodilh s.m ] <span lang="EN-US">fŏdĭcŭlō </span><span lang="EN-US">[abl. instr.]</span><span lang="EN-US"><br />
<br style="color:#000099;" /> <span style="color:#000099;">fŏdĭcŭlum s.n</span></span> <span lang="EN-US">[</span><span lang="EN-US">*fŏdĭ </span><span lang="EN-US">&lt; </span><span lang="EN-US"> fŏdĭcāre </span><span lang="EN-US"><span style="color:#000000;">+</span> -cŭlum]</span><span style="color:#000099;"> s.n.nōmĕn ăgentis ā  fŏdĭcando quō perscrūtātur ălĭquid </span><br />
<span lang="EN-US"><br />
grandī opere diurnō [abl. instr.]</span> <span lang="EN-US">opus </span><span>dĭurnus occ. jornal  germ. Tagewerk</span></p>
<p><span lang="EN-US">dūcĭ</span><span lang="EN-US">cŭlum</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">s.n.[sive epistomium]</span> <span lang="EN-US"> [</span><span lang="EN-US">dūcĭ </span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">&lt; </span><span lang="EN-US"> </span><span>dūcĕre</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US"><span style="color:#0000ff;">+ </span>-cŭlum</span><span lang="FR">] </span><br />
<br style="color:#000099;" /> <span lang="EN-US"><span style="color:#0b5394;"><span style="color:#000099;">dūcĭcŭlum</span> <span style="color:#000000;">[dūcĭ </span></span></span><span style="color:#000000;" lang="EN-US">&lt;  dūcĕre </span><span lang="EN-US"><span style="color:#0b5394;"><span style="color:#000000;">+ -cŭlum]</span><span style="color:#000099;"> s.n.nōmĕn instrumentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō</span></span></span></p>
<p>lat. vulg. duciculus s.m. <span> → occ. dozilh </span><span> → </span><span lang="EN-US"><span style="color:black;">doïll</span></span><span> cat. </span><span lang="EN-US"><span style="color:black;">duïll</span></span><span> = aixeta </span><span> fr. douzil, dousil </span>= cannelle it. cannella hisp.. espita angl.  tap germ.. Zapfen = Zapfhahn<br />
<span lang="EN-US"><span style="color:#0b5394;"><span style="color:#000099;"><br />
</span></span></span></p>
<p><img title="la cannella" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella3.jpg?w=114&#038;h=52&#038;h=52" alt="la cannella" width="114" height="52" /></p>
<p><sup><a rel="#someid3" href="http://old.demauroparavia.it/18145">http://old.demauroparavia.it/18145</a></sup></p>
<p><span style="color:#ff0000;">sensŭs spīrĭtualis</span></p>
<p><span lang="EN-US">Marcabru 293.33 I</span><span>ncĭpĭo</span> <span>carmĕn</span> cum <span>vĭdĕo </span><span>fāgi</span></p>
<p><span lang="EN-US">Marcabrunus dīcit</span><span lang="EN-US"> n</span><span lang="EN-US">ōn </span><span> lăbōrāre</span><br />
<span lang="EN-US"> si quis bene </span><span>perscrūt</span><span>ātur </span><span lang="EN-US">carmen fŏdĭcŭlō<br />
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum<br />
verbum rōbīginōsum:<br />
</span><span lang="EN-US">intrāre licet </span><span lang="EN-US">hominī </span><span lang="EN-US">grandis operis </span><span>dĭurni</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">hominī </span><span>dīvit</span><span>ī</span><br />
<span lang="EN-US"> in brevem ducic</span><span lang="EN-US">ŭ</span><span lang="EN-US">lum. </span></p>
<p><span lang="EN-US">intrāre licet </span><span lang="EN-US">hominī </span><span lang="EN-US">grandis operis </span><span>dĭurni</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US"> = </span><span lang="EN-US">intrāre licet</span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-US">hominī </span><span>dīvit</span><span>ī</span></p>
<p><span style="color:#0000ff;">licet  ĕtĭam </span><span style="color:#000099;">hominī dīvitī</span><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000099;"> </span>dummŏdo iustam velit vĭam (sc. via quae ducit in regnum Dei) ingrĕdi duce Marcabruno per brĕvem </span><span style="color:#0000ff;" lang="EN-US">dūcĭcŭlum</span> <span style="color:#0000ff;">transeundo</span> <span><span style="color:#0000ff;">intrāre</span></span><span style="color:#0000ff;"> in regnum Dei</span></p>
<p><span style="color:#ff0000;">quod erat </span><span style="color:#ff0000;"> dēmonstr</span><span style="color:#ff0000;">andum</span></p>
<p>cf. VUL Markus  10:25 facilius est camelum <span style="color:#0000ff;">per foramen acus transire</span> quam divitem <span style="color:#0000ff;">intrare in </span>regnum Dei</p>
<p><span style="color:black;" lang="EN-US"><span style="color:#000000;">cf. VUL </span>Mattheus  7:13 <span style="color:#0000ff;">intrate per</span> angustam portam quia lata porta et spatiosa <span style="color:#0000ff;">via quae ducit ad</span> perditionem et multi sunt qui <span style="color:#0000ff;">intrant per</span> eam</span><br />
<span lang="EN-US"><br />
APPENDIX</span></p>
<p><strong>LA CANNELLA</strong>: (<em>l’eipinella</em>) – arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.</p>
<p><img title="la cannella" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella3.jpg?w=114&#038;h=52&#038;h=52" alt="la cannella" width="114" height="52" /></p>
<p><sup><a rel="#someid3" href="http://old.demauroparavia.it/18145">http://old.demauroparavia.it/18145</a></sup></p>
<p><sup>2</sup>can|nèl|la<br />
s.f.<br />
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; <em>vino alla c.</em>, appena tolto dal tino<br />
<span lang="EN-US"><br />
</span></p>
<p><span lang="FR"><span>DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum <span style="color:blue;">[occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella - ted. Zapfhahn - cast. espita]<br />
</span><br />
</span><span style="font-family:Tahoma;" lang="FR">ἐ</span>πι<span>-</span>στόμιον<span>, </span>τό<span>, der in die Mündung eines Gefäßes gesteckte Hahn <span style="color:blue;">[= duciculus → dozilh]</span> [Pape Griechisch-Deutsches Wörterbuch, terza edizione 1914]</span></span><br />
<span lang="FR">Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: <em>Dozilh </em>&#8216;fausset&#8217; [fausset = cavicchio <em>recte</em> cannelle] ou en franc. dialectal <span style="color:red;">doisil, dousil </span>est bien connu; c&#8217;est le lat. vulg. <span style="color:red;">duciculus</span>, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : «<span style="color:red;"> serraculum quod duciculum vocant</span> » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82) </span></p>
<p><span lang="IT">Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus</span></p>
<p><span lang="IT">Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt <span style="color:#ff0000;">Duciculosque abstraxerunt</span>. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et <span style="color:#ff0000;">sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur</span>,<span style="color:#ff0000;"> in manu tenens </span>cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu <span style="color:#ff0000;">contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet</span>, et abiret. </span>Legendum enim <span style="color:#ff0000;">Duciculum</span>.</p>
<p><span lang="IT">Ligamina vasorum gladiis praesciderunt <span style="color:#ff0000;">Duciculosque abstraxerunt</span>.</span></p>
<p><span lang="IT">it. tagliarono </span><span>i legami con i gladi </span><span> e tirarono fuori </span><span>(</span><span>cl. extrăhĕre) </span><span> le cannelle.<br />
</span></p>
<p><span lang="IT">ted. Sie zerschnitten die Bänder  mit den Schwertern und zogen die Zapfen heraus.<br />
</span></p>
<p><span lang="IT"><span style="color:#ff0000;">sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur</span>,<span style="color:#ff0000;"> in manu tenens <span style="color:#000000;"><br />
</span></span></span></p>
<p><span lang="IT"><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#000000;">it. tenendo nelle mani il palo (</span></span></span><span>sŭdis </span><span>s. f.) chi volgarmente è detto Duciculus (cannella) da spillare la bevanda<br />
</span></p>
<p><span>ted. in den Händen den Holzflock haltend, der vulgärsprachlich Duciculus (Zapfen)  genannt wird von das Getränk abzapfen.</span></p>
<p><span lang="IT">Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu <span style="color:#ff0000;">contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet</span>, et abiret. </span>Legendum enim <span style="color:#ff0000;">Duciculum</span>.</p>
<p>it. Quando il cellario  spillò il vino da una botte<span>(cūpa = botte, barrile) succedò  che &#8211; </span><span>per caso pensando ad altra cosa &#8211; chiuse male il Cuniculum (non dà senso) ) e se ne andò. Da leggere  Duciculum (invece di Cuniculum)</span></p>
<p>ted. Als der Kellermeister den Wein aus einem Faß abzapfte, geschah es, dass er &#8211; zufällig an etwas anderes denkend &#8211; den Cuniculum (sinnlos)  nicht ordentlich schloss und fortging. Zu lesen ist Duciculum (= Zapfen statt Cuniculum)</p>
<p><span lang="FR"><span style="color:#ff0000;">occitanice</span></span></p>
<p>Raynouard] DOZIL, s. m., douzil, faucet. <span lang="ES">So qu’es dedins lo vayssel coven que vena <span style="color:#ff0000;">al DOZIL</span>. </span><em>V. et Vert</em>., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.</p>
<p><span style="color:blue;" lang="IT">it.</span><span lang="IT"> Ciò che è nel tino deve venire alla cannella [per essere spillato, vedi sotto]</span></p>
<p><span style="color:blue;">ted.</span><span> Was im Bottich ist, muss zum Zapfen kommen [damit es abgefüllt werden kann]</span></p>
<p>cf. <span style="color:#000099;">afr. </span>Que teus vins saille per le duisil (Godefroy s.v. Doisil)   <span style="color:#000099;"><br />
</span></p>
<p><span style="color:#000099;">it.</span> Ché il tuo vino esca per la cannella</p>
<p><span style="color:#000099;">ted. </span>Dass dein Wein aus dem Zapfhahn fließt.</p>
<p><span lang="IT"><br />
qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors (que sio al senior] e <em>tot lo vi <span style="color:#ff0000;">del dozilh </span></em><span style="color:#ff0000;">en sus</span> del vaysel (vaissel) don ne vendra </span><span lang="IT">Cont. Clermont-Dessus § 60</span></p>
<p><span lang="IT">it. chi venderà vino con falsa misura che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.</span></p>
<p><span>ted.  wer Wein mit falschem Maß verkauft, ihn soll es 65 (66) Soldi kosten an die Herren (die dem Herrn gehören sollen) und den ganzen Wein im Bottich vom Zapfhahn aufwärts.</span></p>
<p><span><br />
</span><span style="color:red;" lang="IT">nota bene</span></p>
<p><span lang="IT">senza <em>dozilh</em> = cannella non si può spillare il vino (ohne Zapfen kann man keinen Wein abfüllen)!</span></p>
<p><span lang="FR">Li <em>dozil </em>de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18</span></p>
<p>lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.</p>
<p>lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.</p>
<p>aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.</p>
<p><span lang="IT">it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.</span></p>
<p><span>ted. Die Wasserhähne des Brunnes sind erneuert worden, die Kosten beliefen sich auf 70 Soldi.</span></p>
<p>Epistomium <span style="color:blue;">[= duciculus → dozilh]</span><br />
Robinet d&#8217;un conduit d&#8217;eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu&#8217;on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]</p>
<p><span lang="EN-GB">(</span><span style="font-family:Tahoma;" lang="FR">ἐ</span>πιστ<span style="font-family:Tahoma;" lang="FR">ό</span>μιον<span lang="EN-GB">). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be <em>[figure in text: Epistomium of Bronze. (</em></span><em><span lang="EN-GB">Pompeii</span></em><em><span lang="EN-GB">.)]</span></em><span lang="EN-GB"> drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at </span><span lang="EN-GB">Pompeii</span><span lang="EN-GB"> [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]</span></p>
<p><span lang="IT">can|nèl|la 1 TS idraul. <span style="color:#000099;">[lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh]</span> piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: <em>la c. della fontana</em>, <em>bere alla c<span style="color:blue;">.</span></em><span style="color:blue;"> </span><span style="color:blue;">[fr. </span><span style="color:blue;">robinet d'un conduit d'eau</span> <span style="color:blue;">- ted. Hahn einer Wasserleitung]</span></span><span><span lang="IT"> </span></span><span lang="IT"><br />
[Di Mauro]<br />
</span></p>
<p><span><span style="color:#ff0000;">francogallice</span><br />
</span></p>
<p><span lang="FR">Godefroy 2.736 Doisil, douzil [...] Et quant li tonneau fu voié / <span style="color:#ff0000;">Li doisiz ou tonniau remistrent</span> [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]</span></p>
<p>Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] <span style="color:black;">Du Cange </span>s.v. <span style="color:black;"> duciculus] </span>Faßhahn, Faßzapfen:<span style="color:black;"> </span></p>
<p><span style="color:blue;" lang="FR">(1)</span><span style="color:black;" lang="FR"> Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper <span style="color:#ff0000;">Et les doissis 20 dedens bouter</span>, RSSag. 1788.</span></p>
<p><span style="color:blue;" lang="FR">(2)</span><span style="color:black;" lang="FR"> Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) <span style="color:#ff0000;">doisiz ou tonniau remistrent</span>, ND Chartr. </span><span style="color:black;" lang="IT">76.</span></p>
<p><span style="color:black;" lang="IT">it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.</span></p>
<p><span style="color:black;">ted. Und als die Fässer leer waren / steckten sie die Zapfhähne in die Fässer zurück.</span></p>
<p><span style="color:red;"><br />
</span>Zapfen [ =cannella] d) mit senkrechtem, drehbarem sperrstöpsel, der in der längsrichtung der röhre durchbohrt ist, versehene abfluszröhre, auch hahn oder krahn genannt, jetzt meist aus metall: der wîn ûz dem zapfen klinget GRAFF diut. 1, 316; zwo schnaussen odder rörlin &#8230; wie an eim fasz der zapffe LUTHER 23, 565 W.; ebda 33, 436; <span style="color:#ff0000;">der zapff ist klein und laufft gemach</span> (als entschuldigung für das späte erscheinen des zapfers) WICKRAM 6, 144 lit. ver.; als zufluszvorrichtung: ain grosser mössiner zapf oder han, dardurch der sauerpronn in die deychel gelait wurde schwäb. 1553 bei FISCHER 6, 1047 [Grimmsches Wörterbuch]</p>
<p><span style="color:#ff0000;">der zapff ist klein und laufft gemach </span></p>
<p>occ. lo dozilh es petit  e cor doçament &#8211; it. la cannella è piccola e corre pian piano.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/66/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=66&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/antologia-del-metatrobar-occitan-de-segle-xii-occ-cat-lat-fr-it-de/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/joernbeck1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">JoernBeck</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella3.jpg?w=114&#38;h=52" medium="image">
			<media:title type="html">la cannella</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella3.jpg?w=114&#38;h=52" medium="image">
			<media:title type="html">la cannella</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa &#8211;  divertimento filologico sul culo del nanoduce</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/philologia-iocosa-a-proposito-del-nanodue-folle-amante-di-veline-minorenni/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/philologia-iocosa-a-proposito-del-nanodue-folle-amante-di-veline-minorenni/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 12:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Berlusconi Mauro Republica veline minorenne Marcabru cu-d-di-duce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Marcabru PC 293.3 Lo vers comens quan vei del fau phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa a proposito del nanoduce amatore di veline minorenni Berlusconi &#8211; datore di lavoro velina? mestiere televisivo *** Sonjae meae in mĕmŏrĭam ămōris nostrī fŭtūrī pūrī nātūrālisque A propaus de Silvio Berlusconi nanoduce populista populare soi-disant grand cavaleur devant d’Éternel fols amans de velinas d’edat [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=51&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Marcabru PC 293.3 Lo vers comens quan vei del fau</p>
<p>phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa a proposito del nanoduce amatore di veline minorenni</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-49" title="berlusca1" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/berlusca11.jpg?w=100&#038;h=100" alt="berlusca1" width="100" height="100" /></p>
<p>Berlusconi &#8211; datore di lavoro<br />
<img class="alignleft size-medium wp-image-50" title="velina - mestiere televisivo" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/velina-mestiere-televisivo.jpg?w=127&#038;h=105" alt="velina - mestiere televisivo" width="127" height="105" /></p>
<p>velina? mestiere televisivo</p>
<p>***</p>
<p>Sonjae meae</p>
<p>in mĕmŏrĭam ămōris nostrī fŭtūrī pūrī nātūrālisque</p>
<p>A propaus de</p>
<p>Silvio Berlusconi</p>
<p>nanoduce populista populare<br />
soi-disant grand cavaleur devant d’Éternel<br />
fols amans de <em>velinas</em> d’edat menor</p>
<p>&amp;</p>
<p>Ezio Mauro</p>
<p>hom de lonc jornal che pot intrāre  in brevem ducis cūlum</p>
<p><em>aujatz </em>Stéphane Guillon</p>
<p><a href="http://www.dailymotion.com/relevance/search/st%C3%A9phane+guillon+berlusconi/video/x977wk_divorce-a-litalienne_fun">http://www.dailymotion.com/relevance/search/st%C3%A9phane+guillon+berlusconi/video/x977wk_divorce-a-litalienne_fun</a></p>
<p>&amp; lisetz</p>
<p>TRIBUNA: JOSÉ SARAMAGO (scrittore portoghese premio Nobel 1998)</p>
<p><a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/cosa/Berlusconi/elppgl/20090606elpepuint_16/Tes">http://www.elpais.com/articulo/internacional/cosa/Berlusconi/elppgl/20090606elpepuint_16/Tes</a></p>
<p><img src="/DOKUME%7E1/SONJAW%7E1/LOKALE%7E1/Temp/moz-screenshot.jpg" alt="" /></p>
<p>Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau<em> </em>(conculusione)</p>
<p>49 Marcabrus ditz que no·ill en cau<br />
50 qui quer ben lo vers al foïll<br />
51 que no·i pot hom trobar a frau<br />
52 mot de roïll<br />
53 intrar pot hom de lonc jornau<br />
54 en breu doïll.</p>
<p>en català d’avui</p>
<p>Marcabru diu que no l&#8217;en fot<br />
sialgú escorcolla  el <em>vers</em> con un *fuïll<br />
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (de contraban)<br />
paraula de rovell<br />
entrar pot hom de long jornal<br />
en breu duïll (= aixeta)</p>
<p>Marcabruno dice che non gliene frega niente<br />
se qualcuno frugha il <em>vers</em> col frugone ( vs. stuzzicaculo)<br />
ché non vi si può trovare (introdotto) di frode (= di contrabbando)<br />
parola rugginosa  (= peccaminosa):<br />
(1) entrare si può con lungo (lavoro) giornale<br />
in breve cannella.</p>
<p>(2) entrare può un uomo di lungo (lavoro) giornale (=quottidiano)<br />
in breve cannella.</p>
<p>giornale agg. = gornaliero, quottidiano</p>
<p>con lungo (lavoro) giornale = = con lunga fatica</p>
<p>* di lungo (lavoro) giornale = (attualizzato) d&#8217;un  grande giornale</p>
<p>per giornale agg. <em>vedi</em> vocabulario (appendice)</p>
<p>*duciculus = cannella <em>vedi</em> vocabulario (appendice)</p>
<p>latino volgare</p>
<p>Marcabrunus dicit quod non illi inde caldet<br />
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodículo (vs. fodicúlo)<br />
quod (quia) non potest homo inde trovare ad fraudem<br />
mottum robiginosum:<br />
intrare potest homo de grande diurnale<br />
in brevem ducículum(vs. ducicúlum)</p>
<p>fodiculo abl.] doppio senso:</p>
<p>1) fodículo] fodĭ (fŏdĕre) + culus (sufisso) = frugone (cf. rīdĭcŭlus s.m. ‘buffone)</p>
<p>2) fodicúlo] fodĭ + cūlum = stuzzicaculo (cf. stuzzicadente)</p>
<p>un bisticcio anologo si trova già in Plautone: inrīdĭcŭlō [irrīdĭ+cŭlum n.] ‘oggetto di risate’ / inrīdĭcūlō [irrīdĭ+cūlum] ‘*fotticulo [fotticúlo] Casina 5.2.3 e Poenulus 5.4.2</p>
<p>in brevem duciculum] doppio senso:</p>
<p>1) in brevem duciculum [ducículum] = in una breve/corta cannella</p>
<p>2) in brevem duci[s] culum [ducicúlum]= nel breve/corto culo del Duce (sc. Duca d’Aquitania)</p>
<p>latino colto</p>
<p>Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi</p>
<p>Marcabrunus dīcit <span>sē </span>aegre nōnferre<br />
quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō<br />
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum<br />
verbum rōbīginōsum:<br />
intrāre licet grandī opere dĭurnō<br />
in brevem dūcĭcŭlum.</p>
<p>(2) intrāre licet hominī grandis operis diurni [gen.]<br />
in brevem ducis cūlum</p>
<p>***</p>
<p><em>Dixerit enim fortasse quispiam:</em></p>
<p>ma il tuo divertimento filologico è solo un gioco interlinguistico oppure corrisponde al modo in cui Marcabru si è divertito divertendo <em>los ben entendens</em> – i pocchissimi eletti – capaci di intendere adeguatamente il suo messaggio, se messaggio c’e?</p>
<p><em>Talia dicentibus credo me responsa dare posse idonea. </em>Primum</p>
<p>Marcabru era un <em>trobaire/joglars sabens – </em>un trovatore/goliardo/ dotto, un <em>poeta doctus</em>, appartenente alla classe dei <em>clerices vagantes </em>(intelettuali vagabondi) e<em> eo ipso</em> un giocatore di parole in latino <em>e </em>volgare. Pensava dunque <em>latine</em> et <em>occitanice </em>ed è logico concludere che al di sotto delle parole volgari (doppio senso) si trovassero <em>verba latina.</em></p>
<p>appendice<br />
Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau<em> tornada</em> – edizione critica<br />
Marcabrus ditz que no·ill en cau<br />
qui quer ben lo vers al foïll<br />
que no·i pot hom trobar a frau<br />
mot de roïll<br />
intrar pot hom de lonc jornau<br />
en breu doïll.</p>
<p>1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.</p>
<p>testo] Gruber Dialektik des trobar 1983, 76-77</p>
<p>vers al foïll] Roncaglia 1951 vers’al foïll (svista: vers’al = versa al non ha senso) = COM 2005 e Rialto 23.iv.2005.</p>
<p>en breu doïll] Gaunt-Harvey-Paterson 2000 = Rialto 2002 (Despite Gruber…) en breu roïll = Rialto 29.xi.2002.</p>
<p>vocabolario</p>
<p>http://old.demauroparavia.it/84991</p>
<p>http://www.google.de/firefox?client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla:en-US:official</p>
<p>po|pu|lì|sta<br />
2 agg., s.m. e f. che, chi adotta il populismo come atteggiamento politico</p>
<p>po|pu|là|re agg.var. ⇒<sup>1</sup>popolare.</p>
<p><sup>1</sup>ve|lì|na<br />
s.f. 3 nel linguaggio degli organi di stampa o televisivi, spec. con connotazione polemica, comunicazione inviata dall’ufficio stampa del governo, di un partito, di un ente pubblico, ecc., contenente informazioni da divulgare o suggerimenti relativi al modo di dare una notizia o di commentare un evento</p>
<p>Da Wikipedia, l’enciclopedia libera</p>
<p>Il termine velina inizialmente nato per nominare in tono ironico le ragazze che a <a title="Striscia la notizia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Striscia_la_notizia"><em>Striscia la notizia</em></a> portavano ai conduttori le <a title="Velina (giornalismo)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Velina_%28giornalismo%29"><em>veline</em></a> – le notizie in gergo giornalistico -, è stato in seguito usato per indicare spesso in senso dispregiativo o sminuitorio, a fronte di un’apparente diffusione di un fenomeno degenerativo denominato anche del <em>velinismo</em>, le funzioni svolte da <a title="Soubrette" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Soubrette">soubrette</a> e <a title="Showgirl" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Showgirl">showgirl</a> in ruoli particolarmente denotati passività televisiva, per i quali, secondo i critici, non sarebbero necessari particolari meriti artistici o professionali.</p>
<p>per dozilh = cannella vedi ora</p>
<p>http://knol.google.com/k/jrn-yognandin-gruber/ts-enol-ts-idraul-occ-dozilh-it-cannella/1hhybvxwaj2h2/29#</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/51/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=51&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/15/philologia-iocosa-a-proposito-del-nanodue-folle-amante-di-veline-minorenni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/berlusca11.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">berlusca1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/velina-mestiere-televisivo.jpg?w=127" medium="image">
			<media:title type="html">velina - mestiere televisivo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="/DOKUME%7E1/SONJAW%7E1/LOKALE%7E1/Temp/moz-screenshot.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>TS enol. botte &#8211; cannella &#8211; cocchiume &#8211; zaffo &#8211; zipolo etc.</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/08/ts-enol-botte-cannella-cocchiume-zaffo-etc/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/08/ts-enol-botte-cannella-cocchiume-zaffo-etc/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 08:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html LA BOTTE: (lou boutàl) &#8211; recipiente cilindrico a doghe per la conservazione del vino, munito di un foro rotondo in alto nella doga mediana, atto a ricevere il vino e di un altro nel fondo anteriore, atto a spillare il vino. http://old.demauroparavia.it/15349 bót&#124;te s.f. AD 1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=36&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html">http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html</a></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>LA BOTTE</strong>: (<em>lou boutàl</em>) &#8211; recipiente cilindrico a doghe per la conservazione del vino, munito di un foro rotondo in alto nella doga mediana, atto a ricevere il vino e di un altro nel fondo anteriore, atto a spillare il vino.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-37" title="botte di vino" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/botte-di-vino.jpg?w=107&#038;h=114" alt="botte di vino" width="107" height="114" /></p>
<p><a href="http://old.demauroparavia.it/15349">http://old.demauroparavia.it/15349</a></p>
<p>bót|te<br />
s.f.<br />
AD<br />
1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: <em>b. da vino</em>, <em>b. delle olive</em>, <em>spillare il vino dalla b.</em> | quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: <em>l’osteria smercia due botti di vino al mese</em> | estens., grande quantità di liquidi, di bevande: <em>avrà bevuto una b. d’acqua</em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html">http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html</a></strong></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>LA CANNELLA</strong>: (<em>l&#8217;eipinella</em>) &#8211; arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35" title="la cannella" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella3.jpg?w=114&#038;h=52" alt="la cannella" width="114" height="52" /></p>
<p><sup><a href="http://old.demauroparavia.it/18145">http://old.demauroparavia.it/18145</a></sup></p>
<p><sup>2</sup>can|nèl|la<br />
s.f.<br />
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; <em>vino alla c.</em>, appena tolto dal tino</p>
<p>http://old.demauroparavia.it/23717</p>
<p><span>coc<span>|</span>chiù<span>|</span>me</span><br />
<span title="sostantivo maschile">s.m.</span><br />
<span><span title="comune">CO</span><br />
<span>1</span> tappo di sughero o di legno che chiude il foro posto sul diametro massimo della botte<br />
<span>2</span> il foro in cui viene infilato</span></p>
<p>http://demauroparavia.it/8891/cocchiume</p>
<div>
<dl>
<dt>Sinonimi </dt>
<dd><span title="comune tecnico - specialistico">CO TS </span><span title="enologia"> enol. </span><span>zaffo </span><span title="regionale">RE </span><span title="toscano"> tosc. </span><span> manfano </span></dd>
<dt>Iperonimi </dt>
<dd><span title="alta disponibilità"> AD </span><span> tappo </span><span title="comune">CO </span><span> turacciolo </span></dd>
</dl>
</div>
<p>http://old.demauroparavia.it/129199</p>
<p><span><sup>1</sup>zàf<span>|</span>fo</span><br />
<span title="sostantivo maschile">s.m.</span><br />
<span><span>1</span> <span title="comune, tecnico-specialistico">CO TS</span> <span title="enologia">enol.</span>, tappo di legno di forma conica rivestito di stoppa o di tessuto, usato per chiudere il foro della botte o del tino <span>|</span> sorta di cavicchio che chiude la cannella della botte </span></p>
<p>http://old.demauroparavia.it/113036</p>
<p><span><sup>1</sup>spil<span>|</span>la<span>|</span>tù<span>|</span>ra</span><br />
<span title="sostantivo femminile">s.f.</span><br />
<span><span>1</span> <span title="comune">CO</span> estrazione del vino dalla botte effettuata per travasarlo o per imbottigliarlo </span></p>
<p>http://old.demauroparavia.it/113031</p>
<p><span><sup>1</sup>spil<span>|</span>là<span>|</span>re</span><br />
<span title="verbo intransitivo, verbo transitivo">v.tr., v.intr.</span><br />
<span><span title="comune">CO</span><br />
<span>1</span> <span title="verbo transitivo">v.tr.</span>, forare una botte con un ferro appuntito per trarne il vino attraverso l’apertura così praticata <span>|</span> <span title="estensivo">estens.</span>, trarre un liquido contenuto in un recipiente: <em>s. un boccale di birra</em></span></p>
<p>http://old.demauroparavia.it/129568</p>
<p><span>zì<span>|</span>po<span>|</span>lo</span><br />
<span title="sostantivo maschile">s.m.</span><br />
<span><span>1</span> <span title="comune, tecnico-specialistico">CO TS</span> <span title="enologia">enol.</span>, bastoncino di legno con un’estremità leggermente appuntita, usato <span title="specialmente">spec.</span> per otturare il foro di spillatura delle botti<br />
<span>2</span> <span title="tecnico-specialistico">TS</span> <span title="zootecnia">zoot.</span>, in ostricoltura, frammento di ramo su cui si fissano le l</span></p>
<p><em><br />
</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/36/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=36&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/08/ts-enol-botte-cannella-cocchiume-zaffo-etc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/botte-di-vino.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">botte di vino</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella3.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">la cannella</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>botte di vino &#8211; cannella &#8211; cocchiume etc.</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/08/botte-di-vino-cannella-cocchiume-etc/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/08/botte-di-vino-cannella-cocchiume-etc/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 07:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html LA BOTTE: (lou boutàl) &#8211; recipiente cilindrico a doghe per la conservazione del vino, munito di un foro rotondo in alto nella doga mediana, atto a ricevere il vino e di un altro nel fondo anteriore, atto a spillare il vino. http://old.demauroparavia.it/15349 bót&#124;te s.f. AD 1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=15&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html">http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html</a></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>LA BOTTE</strong>: (<em>lou boutàl</em>) &#8211; recipiente cilindrico a doghe per la conservazione del vino, munito di un foro rotondo in alto nella doga mediana, atto a ricevere il vino e di un altro nel fondo anteriore, atto a spillare il vino.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-18" title="la botte (lou boutàl)" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-botte-lou-boutal1.jpg?w=114&#038;h=79" alt="la botte (lou boutàl)" width="114" height="79" /></p>
<p><a href="http://old.demauroparavia.it/15349">http://old.demauroparavia.it/15349</a></p>
<p>bót|te<br />
s.f.<br />
AD<br />
1 recipiente a forma di cilindro bombato nella parte centrale, fatto di doghe di legno strette da cerchi di metallo e chiuso da due fondi circolari, usato per la conservazione e il trasporto di liquidi o altri prodotti: <em>b. da vino</em>, <em>b. delle olive</em>, <em>spillare il vino dalla b.</em> | quantità di prodotto contenuta in tale recipiente: <em>l’osteria smercia due botti di vino al mese</em> | estens., grande quantità di liquidi, di bevande: <em>avrà bevuto una b. d’acqua</em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html">http://www.comune.prarostino.to.it/museomateriale.html</a></strong></p>
<p><strong><img class="alignnone size-full wp-image-17" title="la cannella" src="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella2.jpg?w=114&#038;h=52" alt="la cannella" width="114" height="52" /><br />
</strong></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>LA CANNELLA</strong>: (<em>l&#8217;eipinella</em>) &#8211; arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.</p>
<p><sup><a href="http://old.demauroparavia.it/18145">http://old.demauroparavia.it/18145</a></sup></p>
<p><sup>2</sup>can|nèl|la<br />
s.f.<br />
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; <em>vino alla c.</em>, appena tolto dal tino</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/15/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=15&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/06/08/botte-di-vino-cannella-cocchiume-etc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-botte-lou-boutal1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">la botte (lou boutàl)</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://joerngruber.files.wordpress.com/2009/06/la-cannella2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">la cannella</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Divertimento per Sophia</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/divertimento-per-sophia/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/divertimento-per-sophia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 10:33:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/divertimento-per-sophia/</guid>
		<description><![CDATA[recto MS. CR Arnaut Daniel 29.15 Pus Raimons e Truc Malecx &#8211; tornada 46 Bernatz de Cornes no• s estrilh 47 al corn cornar ses gran dozilh 48 ab que trauc la pen&#8217;e•l penilh 49 pueys poira cornar ses perilh. C 115 46 no•s] uos &#8211; 48 la pen(a) e•l penilh] la penel pentilh C [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=3&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
recto MS. CR</p>
<p>Arnaut Daniel 29.15 Pus Raimons e Truc Malecx &#8211; tornada  </p>
<p>46 Bernatz de Cornes no• s estrilh<br />
47 al corn cornar ses gran dozilh<br />
48 ab que trauc la pen&#8217;e•l penilh<br />
49 pueys poira cornar ses perilh.</p>
<p>C 115 46 no•s] uos &#8211; 48 la pen(a) e•l penilh] la penel pentilh</p>
<p>C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.</p>
<p>Bernhardus Cornēlĭēnsis nōn cūret<br />
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō<br />
quō pertundat pellem et pĕctinem<br />
deinde licet inflāre impūnĕ.</p>
<p>Conclusione anatomico-erotica</p>
<p>Bernartz de Cornilh dovrebbe, per dirla con Poggio Bracciolini, eseguire una variazione inaudita del 69:</p>
<p>futuendo (it. fottendo &#8211; chiavando &#8211; trombando) primum cunnum dominae Aemae simul ac lingendo (it. leccando) secundum (sc. cūlum)</p>
<p>verso Ms H</p>
<p>46 Dompna ges Bernartz non s&#8217;atil<br />
47 del corn cornar ses gran dosil<br />
48 ab qe•l seire trauc e•l penil<br />
49 pois poiria cornar ses peril.</p>
<p>Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.</p>
<p>Dŏmĭna! Bernhardus nōn cūret<br />
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō<br />
quō pertundat culum et pĕctinem<br />
deinde licet inflāre impūnĕ.</p>
<p>Conclusione anatomico-erotica</p>
<p>Ecco il consiglio di Arnaut: per evitare di farsi scompisciare mentre si mette a cornare/trombare direttamente l’orribile corno/culo di Donna Aima, Bernardo si dovrebbe munire d’una grossa cannella con cui traforare il sedere e il pettignone prima di servirsene come strumento da fiato.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=3&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/divertimento-per-sophia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Hello world!</title>
		<link>http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/hello-world/</link>
		<comments>http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 10:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joerngruber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=1&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to <a href="http://wordpress.com/">WordPress.com</a>. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/joerngruber.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/joerngruber.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=joerngruber.wordpress.com&amp;blog=7934774&amp;post=1&amp;subd=joerngruber&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joerngruber.wordpress.com/2009/05/28/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e328eb6acd5e7cab4f376ed74133d109?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joan Centaure</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
