antologia del metatrobar occitan del segle XII (occ. cat. lat. fr. it. de)

· Uncategorized
Autori

JoernBeck

Jòrdi Gruber             &                     Pèire Bec

Per  Pèire Bec

granmestre de lonh e amic de totjorn

(1) Gulhem de Peitieus PC 183.11 Pois vezem de novelh florir  conclusio)

(editio critica Gruber Dialektik des Trobar 1983)

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l’enten e n’a plus lau
que•l mot son tug fag per egau
cominalmens
e•l sons es ieu mezeis me•n lau
bos e valens.
latino volgare

De illo  vers vobis dico quod magis inde valet
quis  bene  illum comprehendet  et inde habet maiorem  laudem
quia verba sunt  facta ipso modo
comunale mente
et  sonus est  ego metipse me inde laudo
bonus   et  egregius.

interpretatio vulgata (Jeanroy 1927 Pasero 1973)
Del mio vers vi dico che chi lo capisce bene
ne ha maggior profitto e lode
ché le parole sono tutte quante nel giusto ritmo
ela musica   – di cui  io stesso me  vanto –
è di gran pregio (trad Pasero).

retrotraductio

De  mon vers vos dic que qui ben l’enten
en vau mais e n’a mais lau
que•l mot son tug  el mezeis galbe
e la musica*  – qu’ ieu mezeis me•n lau –
es de gran valor.

interpetatio difficilior (Gruber 1983 Di Girolamo 1989)

Del vers vi dico che vale di più
se qualcuno lo intende bene e ne riveve più lode
ché le parole sono tutte rese uguali (= polite)
e il suono è – io stesso me ne vanto –
perfetto e valente.

retrodraductio = lectio
(2) Marcabrunus PC 293.33  Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi (conclūsĭo)  – sensŭs littĕrālis & sensŭs spīrĭtualis

editio critica (Gruber Dialektik 1983

Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

ms. A] 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

català

Marcabru diu que no l’en fot
si algú escorcolla  el vers con un *fodill (= i
nstrument per a escorcollar)
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)
paraula de rovell
entrar pot hom de long jornal
en breu duïll (= aixeta)

latino volgare

Marcabrunu[s] dicit quod illi non calet
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodiculo
quia non potest homo inde trovare ad fraude[m]
mottu[m] robiginosu[m]:
intrare potest homo de grande diurnale
in breve[m] duciculu[m]
latino classico

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit nōn lăbōrāre
si quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet grandī opere
dĭurnō
in brevem
dūcĭcŭlum [epistomion ].

retrotraductio = lectio
germanice

Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert
wenn jemand den vers gut mit dem Stocher durchwühlt
denn man kann darin nicht eingeschmuggelt finden
ein (einziges) rostiges Wort
(1) gelangen kann man mit langem Tagewerk
in einen kurzen Zapfen.

(2) gelangen kann ein Mann mit langem Tagewerk
in einen kurzen Zapfen.

francogallice

Marcabru dit qu’il ne lui en chaut
si quelqu’un fouiller bien le vers avec un *foudil (unstrument de fouille)
car on ne peut y trouver (introduit) en fraude
un (seul) mot rouillé
(1) on peut entrer avec un long (labeur) journal(ier)
dans un bref dousil.

(2) un homme de long (labeur) journal(ier) peut entrer
dans un bref dousil.

italice

Marcabruno dice che non gliene importa
se qualcuno fruga il vers col frugone
ché non vi si può trovare (introdotto) di frode
parola rugginosa
(1) entrare si può con lungo (lavoro) giornale
in breve cannella.

(2) un uomo di lungo lungo (lavoro) giornale può entrare
in breve cannella

sensŭs littĕrālis & sensŭs spīrĭtualis

sensŭs littĕrālis

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit nōn lăbōrāre
si quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet grandī opere
dĭurnō
in brevem
dūcĭcŭlum.

occ. foïll s.m. < fodilh s.m ] fŏdĭcŭlō [abl. instr.]

fŏdĭcŭlum s.n
[*fŏdĭ < fŏdĭcāre + -cŭlum] s.n.nōmĕn ăgentis ā fŏdĭcando quō perscrūtātur ălĭquid

grandī opere diurnō [abl. instr.]
opus dĭurnus occ. jornal  germ. Tagewerk

dūcĭcŭlum s.n.[sive epistomium] [dūcĭ < dūcĕre + -cŭlum]

dūcĭcŭlum [dūcĭ <  dūcĕre + -cŭlum] s.n.nōmĕn instrumentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō

lat. vulg. duciculus s.m. → occ. dozilh doïll cat. duïll = aixeta fr. douzil, dousil = cannelle it. cannella hisp.. espita angl.  tap germ.. Zapfen = Zapfhahn

la cannella

http://old.demauroparavia.it/18145

sensŭs spīrĭtualis

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgi

Marcabrunus dīcit nōn lăbōrāre
si quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in illō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet hominī grandis operis dĭurni hominī dīvitī
in brevem ducicŭlum.

intrāre licet hominī grandis operis dĭurni = intrāre licet hominī dīvitī

licet  ĕtĭam hominī dīvitī dummŏdo iustam velit vĭam (sc. via quae ducit in regnum Dei) ingrĕdi duce Marcabruno per brĕvem dūcĭcŭlum transeundo intrāre in regnum Dei

quod erat dēmonstrandum

cf. VUL Markus  10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

cf. VUL Mattheus  7:13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

APPENDIX

LA CANNELLA: (l’eipinella) – arnese di varie dimensioni atto a spillare il vino, è composto da un congegno a guisa di rubinetto che apre e chiude il passaggio del vino.

la cannella

http://old.demauroparavia.it/18145

2can|nèl|la
s.f.
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino

DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella – ted. Zapfhahn – cast. espita]

πιστόμιον, τό, der in die Mündung eines Gefäßes gesteckte Hahn [= duciculus → dozilh] [Pape Griechisch-Deutsches Wörterbuch, terza edizione 1914]

Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: Dozilh ‘fausset’ [fausset = cavicchio recte cannelle] ou en franc. dialectal doisil, dousil est bien connu; c’est le lat. vulg. duciculus, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : « serraculum quod duciculum vocant » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82)

Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus

Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt.

it. tagliarono i legami con i gladi e tirarono fuori (cl. extrăhĕre) le cannelle.

ted. Sie zerschnitten die Bänder  mit den Schwertern und zogen die Zapfen heraus.

sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens

it. tenendo nelle mani il palo (sŭdis s. f.) chi volgarmente è detto Duciculus (cannella) da spillare la bevanda

ted. in den Händen den Holzflock haltend, der vulgärsprachlich Duciculus (Zapfen)  genannt wird von das Getränk abzapfen.

Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

it. Quando il cellario  spillò il vino da una botte(cūpa = botte, barrile) succedò  che – per caso pensando ad altra cosa – chiuse male il Cuniculum (non dà senso) ) e se ne andò. Da leggere  Duciculum (invece di Cuniculum)

ted. Als der Kellermeister den Wein aus einem Faß abzapfte, geschah es, dass er – zufällig an etwas anderes denkend – den Cuniculum (sinnlos)  nicht ordentlich schloss und fortging. Zu lesen ist Duciculum (= Zapfen statt Cuniculum)

occitanice

Raynouard] DOZIL, s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

it. Ciò che è nel tino deve venire alla cannella [per essere spillato, vedi sotto]

ted. Was im Bottich ist, muss zum Zapfen kommen [damit es abgefüllt werden kann]

cf. afr. Que teus vins saille per le duisil (Godefroy s.v. Doisil)  

it. Ché il tuo vino esca per la cannella

ted. Dass dein Wein aus dem Zapfhahn fließt.


qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors (que sio al senior] e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel (vaissel) don ne vendra
Cont. Clermont-Dessus § 60

it. chi venderà vino con falsa misura che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.

ted.  wer Wein mit falschem Maß verkauft, ihn soll es 65 (66) Soldi kosten an die Herren (die dem Herrn gehören sollen) und den ganzen Wein im Bottich vom Zapfhahn aufwärts.


nota bene

senza dozilh = cannella non si può spillare il vino (ohne Zapfen kann man keinen Wein abfüllen)!

Li dozil de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18

lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.

lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.

ted. Die Wasserhähne des Brunnes sind erneuert worden, die Kosten beliefen sich auf 70 Soldi.

Epistomium [= duciculus → dozilh]
Robinet d’un conduit d’eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu’on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(πιστμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]

can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: la c. della fontana, bere alla c. [fr. robinet d’un conduit d’eau – ted. Hahn einer Wasserleitung]
[Di Mauro]

francogallice

Godefroy 2.736 Doisil, douzil […] Et quant li tonneau fu voié / Li doisiz ou tonniau remistrent [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]

Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] Du Cange s.v. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen:

(1) Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter, RSSag. 1788.

(2) Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr. 76.

it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.

ted. Und als die Fässer leer waren / steckten sie die Zapfhähne in die Fässer zurück.


Zapfen [ =cannella] d) mit senkrechtem, drehbarem sperrstöpsel, der in der längsrichtung der röhre durchbohrt ist, versehene abfluszröhre, auch hahn oder krahn genannt, jetzt meist aus metall: der wîn ûz dem zapfen klinget GRAFF diut. 1, 316; zwo schnaussen odder rörlin … wie an eim fasz der zapffe LUTHER 23, 565 W.; ebda 33, 436; der zapff ist klein und laufft gemach (als entschuldigung für das späte erscheinen des zapfers) WICKRAM 6, 144 lit. ver.; als zufluszvorrichtung: ain grosser mössiner zapf oder han, dardurch der sauerpronn in die deychel gelait wurde schwäb. 1553 bei FISCHER 6, 1047 [Grimmsches Wörterbuch]

der zapff ist klein und laufft gemach

occ. lo dozilh es petit  e cor doçament – it. la cannella è piccola e corre pian piano.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: