Πλάτωνος Γοργίας – Platonis Gorgias (1) 447a polyglot

· Uncategorized
Autori

Πλάτωνος Γοργίας – Platonis Gorgias (1) 447a

Authors

Published

Creative Commons Attribution 3.0 License

Version 4

Last edited: 21-Jun-2011

Exported: 2-Apr-2012

Original URL: http://knol.google.com/k/-/-/1hhybvxwaj2h2/177

1 [447a] Καλλίκλης

πολέμου καὶ μάχης φασὶ χρῆναι, ὦ Σώκρατες, οὕτω μεταλαγχάνειν.
Λένε, Σωκράτη, ότι στον πόλεμο και στη μάχη πρέπει να μπαίνει κανείς με αυτό τον τρόπο.
Sic ad bellum et pugnam cum itur, o Socrates, ferunt esse cunctandum. [Ficino]
Sic aiunt, Socrates, ad bellum et pugnam cunctanter seroque veniendum. [Serranus]
In belli et pugnae partem dicunt, Socrate, ita veniendum esse. [Astius]
Sic ad bellum et pugnam, o Socrates, ferunt esse eundum. [Hirschig]
A una guerra e a un combattimento, Socrate, dicono si debba prendere parte in questo modo! [Reale] C’est à la guerre et au combat, Socrate, qu’il faut, dit-on, se trouver ainsi après coup. [Bastien]
Se dice comúnmente, Sócrates, que a la guerra y al combate es donde es preciso llegar así, tarde.
Na guerra e no combate, Sócrates, segundo o provérbio, é que é preciso proceder dessa maneira. [Nunes]
Zum Kriege und zur Schlacht, heißt es, o Sokrates, muss man auf diese Weise teilnehmen. [Schleyermacher]
To join in a fight or a fray, as the saying is, Socrates, you have chosen your time well enough. [Lamb]

2 Σωκράτης

ἀλλ’ ἦ, τὸ λεγόμενον, κατόπιν ἑορτῆς ἥκομεν καὶ ὑστεροῦμεν;
Αλήθεια, μήπως φτάσαμε, όπως λέει η παροιμία, κατόπιν
εορτής (και αργοπορημένοι);
Numquid post festum, ut dici solent, venimus, seroque adsumus?
An, quod dici solet, post festum venimus et tardiores sumus?
An, ut in proverbio est, post festum accedimus et sero venimus?
Numquid post festum, uti dici solet, venimus?
Ma, allora, arriviamo troppo tardi e a festa finita come dice il proverbio.
Est-ce que, selon le proverbe, nous arrivons après la fête? Arrivons-nous trop tard.
¿Es que, como suele decirse, hemos llegado después de la fiesta, y por tanto demasiado tarde?
Será que chegamos atrasados e, como se diz, depois da festa?
Also sind wir wohl, gemäß dem Sprichwort / wie man sagt, nach dem Fest gekommen und verspätet?
Do you mean, according to the proverb, we have come too late for a feast?

3 Καλλίκλης
καὶ μάλα γε ἀστείας ἑορτῆς· πολλὰ γὰρ καὶ καλὰ Γοργίας ἡμῖν ὀλίγον πρότερον ἐπεδείξατο.
Και μάλιστα πολλής σημαντικής γιατί πριν από λίγο ο Γοργίας έδωσε μια μεγάλη και ωραία διάλεξη.
Equidem post festum mire iucundum, multa enim et praeclara paulo ante Gorgias nobis exposuit.
Et quidem post oppido bellum; multa enim pulchra Gorgias nobis paullo ante ostentavit.
Post valde quidem urbanum: multa enim et praeclara paulo ante Gorgias nobis exposuit.
E dopo una festa veramente squisita: poco fa Gorgia ha dato saggio del suo sapere su molte e belle cose.
Oui, et après une fête des plus charmantes; car Gorgias nous a fait entendre, il n’y a qu’un instant, une infinité de belles choses.
Sí, y después de una magnífica fiesta. Porque Gorgias, hace apenas un momento, estaba diciéndonos muchas y muy bellas cosas.
Sim, e uma festa citadina! Agora mesmo, Gorgías nos expôs um mundo de coisas belas.
Und nach einem gar herrlichen Fest! Denn viel Schönes hat uns Gorgias nur ganz vor kurzem zu hören gegeben.
Yes, a most elegant feast; for Gorgias gave us a fine and varied display but a moment ago.

4 Σωκράτης
τούτων μέντοι, ὦ Καλλίκλεις, αἴτιος Χαιρεφῶν ὅδε, ἐν ἀγορᾷ ἀναγκάσας ἡμᾶς διατρῖψαι.
Γι’ αυτό, Καλλικλή, υπεύθυνος είναι τούτος εδώ, ο Χαιρεφών, που μας ανάγκασε να χρονοτριβήσουμε στην αγορά.
Tarditatis huius causa hic Chaerepho, o Callicles, fuit: qui trahere nos moram in foro coegit.
Huius quidem rei, Callicles, causa est hic Chaerepho, qui nos in foro morari coegit.
Huius vero rei, Callicle, culpam sustinet hicce Chaerephon, qui in foro nos coëgerit commorari.
In hoc, o Callicles, accusandus hic Chaerephon, qui trahere nos moram in foro coegit.
Ma la colpa di questo ritardo, Callicle, è di Cherefonte, qui presente, che ci ha fatto perdere tempo in piazza.
Chéréphon, que voici, est la cause de ce retard, Calliclès; il nous a forcés de nous arrêter sur la place
Querefón ha sido la causa de nuestro retraso, Callicles, obligándonos a detenernos en la plaza.
A culpa, Cálicles, é do nosso amigo Querefonte, que nos reteve na ágora
Daran, o Kallikles, ist uns also Chairephon schuld, der uns nötigte, auf dem Markte zu verweilen.
But indeed, Callicles, it is Chaerephon here who must take the blame for this; he forced us to spend our time in the market-place.

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: