La Miola dóu papa – Marcabru PC 293.33.49-54 à la sauce anglaise

· Uncategorized
Autori

rīdendō corrĭgĕre morēs – La Miola dóu papa – Marcabru PC 293.33.49-54 à la sauce anglaise  

Harvey 2000 Despite Gruber – Gruber 2009 Despite Harvey rĕductĭo ad absurdum de entrar pot hom de lonc jornau en breu roïll. a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment! [un homme peut rentrer la moisson après une longue journée de labeur dans un bref instant]

rĕductĭo ad absurdum (reduction to the absurd) is a form of argument in which a proposition is disproven by following its implications to a logical but absurd consequence. rĕductĭo ad absurdum: le raisonnement par l’absurde est une forme de raisonnement logique, philosophique, scientifique consistant à démontrer la fausseté d’une proposition en en déduisant logiquement des conséquences absurdes.

Authors

Published

Creative Commons Attribution 3.0 License

Version 2

Last edited: 28-Jul-2009

Exported: 2-Apr-2012

Original URL: http://knol.google.com/k/-/-/1hhybvxwaj2h2/106

→ version abbrégée du knol original en italien → gruber-la-miola-du-papa

(version écrite ‘au courant de la plume’ – pas encore corrigée)

 

 

Era lo rode e l’ora – La miola s’abrivèt:

– Te! arrapa, marriassa! Fai li nòu ans que te lo garde!

                        J. G. avec Alfons Daudet

 

extrait de Gruber Dialektik 1983

germānĭce scriptum est nōn lĕgĭtur

graecum-est-non–legiturmoyen-age-grec/

 

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau – conclusion

(manuscrit A)
49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

ms. A 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

Marcabru sagt dass es ihn nicht kümmert, / wenn jemand den vers recht mit dem Stocher durchsucht, / denn man kann darin / kein rostiges Wort verborgen finden: / man kann mit langem Tagewerk (vs. ein Mann mit langem Tagewerk kann) / in einen kurzen Zapfen gelangen.
[Marcabru dit qu’il ne lui en chaut si quelqu’un fouille bien le vers avec un *fouilleur (instrument de fouille)
car on ne peut y trouver (introduite) en fraude (= en contrebande) un (seul) mot rouillé :
(1) on peut entrer avec un long journal (afr. jornal = labeur journalier) dans un bref dousil = dans une brève cannelle.
(2) un homme de long journal peut entrer dans un bref dousil]

note 127 Wie Roncaglia transkribiere ich den von A überlieferten Text tel quel (bei Roncaglia hat sich im zweien Vers der Cobla ein Druckfehler eingschlichen qui quer ben lo vers’al foïll)

note 128 [réduite au minimum indispensabe] Hier zum Vergleich die Übersetzung Roncaglias [Marcabru dice che non gliene importa se alcuno frughi il vers col frugone, ché non vi si può trovare nascosta parola ruggionosa: entrare si può con grande fatica nel minimo pertugio]

Wie alle seine Vorgänger und Nachfolger mißversteht Roncaglia die beiden letzten Verse der Cobla, weil er die Bedeutung von doïll verkennt [“doïll < d u c i c ŭ l u m [*dūcĭcŭlum s.n. (dūcĭ < dūcĕre + -cŭlum) → vulg. duciculus s.m. nōmĕn ăgentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur (dūcĭtur) vīnum ē dōlĭō = it. cannella] ha senso abbastanza generico per designare qualsiasi stretto foro, senza che sia necessario pensare al cocchiume [foro rotondo in alto nella doga mediana] d’une botte”]

Dejeanne (ed. Marcabru 1909, 164) petit trou; Lewent (Beiträge 1913, 440) kleines Zwickerloch; Vossler (Marcabru 1913,9) enger Spund; Pollmann (Trobar clus, 1965,19) enger Spund =Vossler]; Roncaglia 1951 mimimo pertugio; Mölk (Trobar clus 1968,67) et (Trobadorlyrik 1982, 65) kleines (Spund)loch.

keiner der bisherigen Interpreten trägt der Dichotomie long – breu Rechnung (lang kurz / longo – breve / longus – brevis, cf. ars longa, vita brevis)!

***

In Wirklichkeit bedeutet doïll (dozilh < duciculus) “Zapfen” = Zapfhahn [fr. cannelle] wie man den einschlägigen Wörterbüchern entnehmen kann:

duciculus → occ. dozilh / doïll – cat. duïll – afr. doisil / douzil / doill – fr. cannelle : robinet de bois que l’on adapte à une cuve, à un tonneau pour en tirer le vin → cannelle (généralement confondu avec fausset qui n’est pourtant qu’une chéville de bois qui sert à boucher le trou du fausset)

gruber/ts-enol-lat-duciculus-occ-dozilh

Atlas linguistique de la France. Table (1912) p. 137
douzil [graphie alibertine: dosil] fausset 1554

Raynouard Lexique Roman ou Dictionnaire De La Langue Des Troubadours 1844 → pdf

DOZIL s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

Glossarium manuale [Du Cange et alii] DVCICVLUS, epistomii vertibulum, seu paxillus ori Epistomii insertus, Germ. Der Zapfen, der Hahn. Douzi, Douzil, et Douzilia, Aruernis. Le Douzil ou faucet de la tonne […]

uni-mannheim.de

DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum- [Ligamina vasorum gladiis praeciderunt, duciculos abstraxerunt. In vita S. Urbani Episcopi cap. 1. §. 4.] Alii Ducibulos legunt. FR. Non desunt qui Duciolum scripsere. [Et serraculum, quod duciolum vocant, manu ferens. Theodorus Eremita. in vita S. Magni Confess.] sed primum vocabulum rectius proferri videtur, cum eius derivatio sit a verbo Duco; nam per hoc instrumentum liquor ex dolio ducitur, et ideo aptius fortasse Ducidulus diceretur.

Godefroy Dictionnaire de l’ancien langue française online → Godefroy-pdf

REW 2786: duciculus ‘Faßzapfen’; FEW duciculus ‘Faßhahn, Faßzapfen’

T-L 3.1990: doisil s.m ‘Faßhahn, Faßzapfen’.

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches WörterbuchTobler-Lommatzsch

doisil s. 777. 15
[REW* 2786 duciculus; FEW III 171 b; Brüll Untergeg. Worte 88; Godefroy II 736b; Du Cange u. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen: Et si les (les pertruis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter, RSSag. 1788. Les doissis traient par air, Onques goûte n’en pot issir, eb. 1791. Et quant li tonneaus fu voie, Li
(/. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr. 76. ? übertr. obszön = pénis: dusil, 25 Méon I 78, 1275 (De Richaut). [Spundloch im Faß: doisil, Gloses frç. dans les Comment, talmud. de Raschi (ed. Darme-
steter-Blondheim 1929) S. 42.] clepsedra (Wasseruhr): diusil (/, duisil), 30

une seule occurence supplémentaire dans le trobar occitan

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (ms. CR)
46 Bernatz de Cornes no·s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen’e·l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

C 115] 46 no·s] uos – 48 la pen(a) ·l penilh] la penel pentilh

Bernhard von Cornes soll sich nicht abmühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfen / mit dem er den Pelz und den Schamhügel duchbohrt / dann kann er ohne Gefahr ins Horn blasen.

Que Bernard de Cornilh ne se tracasse pas / à corner le cor sans une grande cannelle / avec laquelle il perfore[ra] la fourrure et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.

Gruber PC 29,15 CR

Anaut Daniel PC 29,15 Pus Raimons e Truc Malecx (tornada codice H)
46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe·l seire trauc e·l penil
49 pois poiria cornar ses peril.
Dame, Bernhard soll sich nicht abmühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfen / mit dem er den Hintern und den Schamhügel duchbohrt / dann kann er ohne Gefahr ins Horn blasen.

Dame. que Bernard ne se tracasse pas / à corner le cor sans une grande cannelle / avec laquelle il perfore[ra] le derrièr et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.

Gruber PC 29,15 H

DISPITE GRUBER Marcabru à la sauce anglaise

Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000 – Rialto 29.xi.2002:

Marcabru PC 293.33 IX (responsable Ruth Harvey)

49 Marcabrus diz que no·il en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll,
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu roïll.

Marcabru says that it does not matter to him if anyone searches the vers closely with a fine-tooth-comb for no one will be able to find a rusty word hidden in it; a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment [p. 421]

“We understand the sense here to be that a man can gather in the harvest from a long day’s work (= the result of searching for flaws in Marcabrus’s song) in no time at all (= because there will be so little of it, since his song contains no ‘rusty words’)” [p. 426]

53-54 Previous editors follow A doïll ‘tap (of a cask) or ‘fawcett’. Despite Gruber (Dialektik, p. 77 note 128 [recte pp. 74-81]), we suspect A‘s isolated reading to be an intervention. Rather than seing IK‘s roïll as a repetition of the rhyme-word of 52 , we understand her a post-verbal noun < Roticolare (FEW, X, 506), meaning ‘look, glance’; compare PSW, VII, 365 rodilhar ‘regarder attentivement’ [recte rouler en parlant des yeux, vedi infra], and PSW, VII, 363. 364 for the forms roel, roet, rodel, rodet. en breu roïll would then signify ‘in a short glance, in the batting of an eyelid’.

***
50 qui quer ben lo vers al foïll]

if anyone searches the vers closely with a fine-tooth-comb] traduction trop approximative

fr. si quelqu’un passe le vers au peigne fin

très bien Roncaglia frugare col frucone [frugone]

on pourrait sans doute trouver une solution plus près du texte :

it. frugare – fr. fouiller

fr. qui a fouillé dans mes affaires ?

ingl. who has been digging about in my things

51 que no·i pot hom trobar a frau]

for no one will be able to find a rusty word hidden in it = Roncaglia ché non vi si può trovare nascosta – traduction trop approximative

gruber/a frau

occ. / cat. a frau = en fraude (contrabande) fr. introduire en fraude – it.introdurre di frodo – ted. einschmuggeln – inglese

passer en fraude – to smuggle in →

51 que no·i pot hom trobar a frau / 52 mot de roïll

for one cannot find – smuggled in(to) – it a rusty word
54 en breu roïll]

La variante des mss. IK en breu roïll est due – per dirla con Giorgio Pasquali – à une simple erreur mécanique (errore mecanico).

Quant à

roïll = post-verbal noun < Roticolare (FEW, X, 506), meaning ‘look, glance’,

il s’agit d’une hypothèse extravagante qui ne résiste pas à un examen filologique sérieux.

petite leçon de philologie

a) Ruth Harvey ignore nombre de contributions importantes de la lexicologie romane : pour réfuter roïll ‘look, glance’ il suffit en effet de consulter trois livres que j’ai à portée de main :

REW Romanisches Etymologisches Wörterbuch von W. Meyer-Lübke, 3. Auflag 1934 :

7392. *rŏdĭcŭlāre “rollen”
Afrz roeillier ‘die Augen rollen’ [it. roetare gli occhi]

Dictionnaire de l’ancien françaisjusqu’au milieu du XIVe siècle par A. J. Greimas, Paris (Larousse) 1968 :

roeillier v. (1180, R. de Cambr.; lat.pop. *roticolare, de rota, roue, infl. par oeil) 1 Rouler. – 2 Rouler (en parlant des yeux) 3 rouler les yeux : vers l’apostoile comence a roeillier (Cour, Louis) […]

TF Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Barcelona 1968 :

ROUDIHA, ROUDILHA (l<anguedocien> [graphie alibertine: rodilhar]), ARROUDILHA (g) (rom [sc. antico occ.] rodillar, v. fr. roiller) v.n et a. Tourner les yeux autour de soi, regarde de côté et d’autres, inspecter, examiner,v. espincha; rôder ça et là , v. roudeja.

Aqui l’iol d’un chascun roudilho. D. SAGE

E d’un iol que fasiè clartat / Las roudilhavo de coustat. C. FAVRE

Es poulido, mai pèr s’en crèire / A beson de se roudiha. LAFARE-ALAIS

En ous roudilhant un pèr un. ID

R. rouda

b) formation de noms déverbaux désignants des moyens ou instruments :

les noms déverbaux désignants des moyens ou instruments se forment à partir d’un thème auquel s’ajoutent les suffixes -ŭlum, cŭlum/cŭlus, -crum, -trum.

ingl. nouns denoting means or instruments are formed from the verbstem by means of the suffxes -ŭlum, cŭlum/cŭlus, -crum, -trum.

exemples

moyen qui sert à transporter qn ou qch. → vĕhĭcŭlum

mot suffixé vĕhĭcŭlum s.n. [thème vĕhĭ – < vĕhĕre + suffix -cŭlum ] = véhicle

instrument qui sert à fouiller qch. [cf. fozilhar < *fŏdĭcŭlāre < fŏdĭcāre – occ. mod. fosilhar – fr. fouiller]

mot suffixé *fŏdĭcŭlum s. n. [thème *fŏdĭ < fŏdĭcāre + suffix -cŭlum] → lat. vulg. fodiculus s.m. (fodículus) → occ. fozilh / foïll (Marcabru)

instrument qui sert à conduire (tirer le vin) (occ. dozilhar < *dūcĭcŭlāre < dūcĕre)

mot suffixé *dūcĭcŭlum s. n. → dūcĭcŭlus s.m. [thème dūcĭ < dūcĕre + suffix -cŭlum / -cŭlus] → lat. vulg. duciculus (ducículus) → occ. dozilh (afr. doisil – mfr. douzil) = fr. cannelle – cat. duïll = aixeta – it cannella – ted. Zapfen = Zapfhahn – cast. espita — ingl. tap

duciculus est attesté dès la seconde moitié du sixième siècle d.Chr.serraculum quod duciculum vocant

gruber/ts-enol-lat-duciculus-occ-dozilh

rĕductĭo ad absurdum

entrar pot hom de lonc jornau
en breu roïll.
a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment

[un homme peut rentrer la moisson après une longue journée de labeur dans un bref instant]
un ipothétique *rodilh / *roïllserait donc un instrument qui permet de rouler les yeux (occ. rozilhar – occ. mod. rosilhar – afr. roeiller < *rŏdĭcŭlāre)

*[mot suffixé] *rŏtĭcŭlum s. n. thème rŏdĭ < *rŏdĕre < rŏtāre + suffix -cŭlum] → lati. vulg. *rodiculus s.m.

ergo

entrar pot hom de lonc jornau / en breu roïll

ingl. a man can enter after a long day’s work in a short *(eye)roller

fr. un homme peut entrer après une longue journée de labeur dans un bref *rouleur (d’yeux)

ted. ein Mann kann nach langem Tagewerk in einen kurzen *(Augen-)Roller gelangen

più assurdo di così! (le comble de l’absurde)

Conclusion

Marcabru à la sauce anglaise ? – Non merci, j’ai déjà mangé !

Comments

graecum est non legitur
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_locutions_latines

Graecum est, non legitur

C’est du grec, ça ne se lit pas. (Formule utilisée par les scribes peu instruits du moyen-âge lorsqu’ils devaient recopier un mot ou un passage en grec dans un texte latin)

http://laurette.blog.lemonde.fr/2009/04/04/moyen-age-grec/

Graecum est, non legitur: c’est du grec, cela ne se lit pas. Le Moyen Age ignore la civilisation grecque qui est redécouverte d’abord aux XIIe et surtout XIIIe s. par la translatio studiorum arabe puis, à partir du XVe s. par le travail des humanistes de la Renaissance.

Prof. Dr. Jörn Gruber – 28-Jul-2009

graecum est non legitur (galego)

http://opaco.org/2009/02/27/graecum-est-non-legitur/

“Aínda lembro ao profesor de latín a explicarnos a importancia do grego ata ben entrada a Idade Media. Unha das anécdotas era que o propio César, segundo contou Suetonio ao ver que o seu fillo estaba entre os que o asasinaban, non exclamou o coñecido “Tu quoque, Brute” mais si un “Kai su, teknon!” pois César era dunha familia nobre e xa daquela sabían os nobres que non podían sequera morrer como a plebe, falando latín.
E esa importancia do grego durou ata a Idade Media, na que os textos gregos foron esquecidos, gardados no mundo árabe e mais en Bizancio e só voltarían á Europa occidental co Renacemento. Así, no Medievo, os monxes copistas, que só coñecían o latín, ao dar con algún escrito en grego nos manuscritos a copiar engadían unha nota marxinal “Graecum est, non legitur” [é grego, non se pode ler].
De aí, desvinculada por completo dese contexto orixinal, a frase entrou en moitas línguas para designar algo que parece totalmente incomprensible e, así, cando un falante de inglés non entende algo, di o de que “it’s Greek to me” [para min, é grego], tal e como fan os noruegueses, suecos,… algo que nós traduciriamos como “sóame a chinés”. Do mesmo xeito que o galego, ou o español ou o portugués, outras línguas tamén utilizan fórmulas parecidas para esta metáfora, collendo as máis delas como referencia unha lingua cun alfabeto diferente.”

Prof. Dr. Jörn Gruber – 28-Jul-2009

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: