La Miola dóu papa – Marcabru PC 293.33.49-54 in salsa inglese

· Uncategorized
Autori

rīdendō corrĭgĕre morēs – La Miola dóu papa – Marcabru PC 293.33.49-54 in salsa inglese  

ŏpŭs in fierī – work in progress

Harvey 2000 Despite Gruber – Gruber 2009 Despite Harvey rĕductĭo ad absurdum (di) entrar pot hom de lonc jornau en breu roïll. a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment! rĕductĭo ad absurdum (reduction to the absurd) is a form of argument in which a proposition is disproven by following its implications to a logical but absurd consequence. La dimostrazione per assurdo (per cui si usa anche la locuzione latina rĕductĭo ad absurdum), nota anche come “ragionamento per assurdo”, è un tipo di argomentazione logica in cui si assume temporaneamente un’ipotesi, si giunge ad una conclusione assurda, e quindi si dimostra che l’assunzione originale deve essere errata. I lettori di madre lingua sono cortesemente pregati di emendare sviste e sbagli Del knòl es pròp la fenizos prec que·l mot fals en sian ras

Authors

Published

Creative Commons Attribution 3.0 License

Version 45

Last edited: 17-Aug-2009

Exported: 2-Apr-2012

Original URL: http://knol.google.com/k/-/-/1hhybvxwaj2h2/36

Era lo rode e l’ora – La miola s’abrivèt:

– Te! arrapa, marriassa! Fai li nòu ans que te lo garde!

 

                        J. G. con Alfons Daudet

[xyz – xyz = Gruber 2009 – xyz = sbagliato]

 

 

germānĭce scriptum est nōn lĕgĭtur lĕgēturque

 

Graeca_sunt,_non_legunturgraecum-est-non-legitur

 

 

 

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau – conclusione

 

estratto da Gruber Dialektik des trobar 1983

 

(codice A)
49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

ms. A 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

Marcabru sagt dass es ihn nicht kümmert, wenn jemand den vers recht mit dem Stocher durchsucht, denn man kann darin kein rostiges Wort verborgen finden: man kann mit langem Tagewerk (vs. ein Mann mit langem Tagewerk kann) in einen kurzen Zapfen gelangen.

it. Marcabru dice che non gliene importa se qualcuno fruga bene il vers col frugone, ché non vi si può trovare introdotta di frode (= di contrabbando) parola ruggionosa: entrare si può con grande lavoro giornale (vs. un uomo d’un grande lavoro gionale) può entrare in breve cannella. [giornale agg. lat. volg. diurnale = giornaliero, quottidiano}.

nota 127 Wie Roncaglia transkribiere ich den von A überlieferten Text tel quel (bei Roncaglia hat sich im zweien Vers der Cobla ein Druckfehler eingschlichen qui quer ben lo vers’al foïll)

nota 128 [ridotta al minimo indispensabile] Hier zum Vergleich die Übersetzung Roncaglias [ Marcabru dice che non gliene importa se alcuno frughi il vers col frugone, ché non vi si può trovare nascosta parola ruggionosa: entrare si può con grande fatica nel minimo pertugio]

Wie alle seine Vorgänger und Nachfolger mißversteht Roncaglia die beiden letzten Verse der Cobla, weil er die Bedeutung von doïll verkennt [“doïll < d u c i c ŭ l u m [*dūcĭcŭlum s.n. (dūcĭ < dūcĕre + -cŭlum) → vulg. duciculus s.m. nōmĕn ăgentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur (dūcĭtur) vīnum ē dōlĭō = it. cannella] ha senso abbastanza generico per designare qualsiasi stretto foro, senza che sia necessario pensare al cocchiume [foro rotondo in alto nella doga mediana] d’une botte”]

Dejeanne (ed. Marcabru 1909, 164) petit trou [piccolo foro] ; Lewent (Beiträge 1913, 440) kleines Zwickerloch [piccolo foro di spillatura]; Vossler (Marcabru 1913,9) enger Spund [stretto cocchiume (tappo)]; Pollmann (Trobar clus, 1965,19) enger Spund enger Spund [stretto cocchiume (tappo) =Vossler]; Roncaglia 1951 mimimo pertugio; Mölk (Trobar clus 1968,67) kleines (Spund)loch [piccolo cocchiume (foro)]; Mölk (Trobadorlyrik 1982, 65) Spundloch [cocchiume (foro)].

nota bene

keiner der bisherigen Interpreten trägt der Dichotomie long – breu (lang kurz – longo – breve . longus – brevis, cf. ars longa, vita brevis) Rechnung!

***

In Wirklichkeit bedeutet doïll (dozilh < duciculus) “Zapfen” [it. cannella] wie man den einschlägigen Wörterbüchern entnehmen kann:

gruber/ts-enol-lat-duciculus-occ-dozilh

Raynouard Lexique Roman ou Dictionnaire De La Langue Des Troubadours 1844 → pdf

DOZIL s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

Glossarium manuale [Du Cange et alii] DVCICVLUS, epistomii vertibulum, seu paxillus ori Epistomii insertus, Germ. Der Zapfen, der Hahn. Douzi, Douzil, et Douzilia, Aruernis. Le Douzil ou faucet de la tonne […]

uni-mannheim.de

DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum- [Ligamina vasorum gladiis praeciderunt, duciculos abstraxerunt. In vita S. Urbani Episcopi cap. 1. §. 4.] Alii Ducibulos legunt. FR. Non desunt qui Duciolum scripsere. [Et serraculum, quod duciolum vocant, manu ferens. Theodorus Eremita. in vita S. Magni Confess.] sed primum vocabulum rectius proferri videtur, cum eius derivatio sit a verbo Duco; nam per hoc instrumentum liquor ex dolio ducitur, et ideo aptius fortasse Ducidulus diceretur.

Godefroy Dictionnaire de l’ancien langue française online → Godefroy-pdf

REW 2786: duciculus ‘Faßzapfen’; FEW duciculus ‘Faßhahn, Faßzapfen’

T-L 3.1990: doisil s.m ‘Faßhahn, Faßzapfen’.

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches WörterbuchTobler-Lommatzsch

doisil s. 777. 15
[REW* 2786 duciculus; FEW III 171 b; Brüll Untergeg. Worte 88; Godefroy II 736b; Du Cange u. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen: Et si les (les pertruis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter, RSSag. 1788. Les doissis traient par air, Onques goûte n’en pot issir, eb. 1791. Et quant li tonneaus fu voie, Li
(/. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr. 76. ? übertr. obszön = pénis: dusil, 25 Méon I 78, 1275 (De Richaut). [Spundloch im Faß: doisil, Gloses frç. dans les Comment, talmud. de Raschi (ed. Darme-
steter-Blondheim 1929) S. 42.] clepsedra (Wasseruhr): diusil (/, duisil), 30

 

unico riscontro nel trobar occitanico

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (ms. CR)
46 Bernatz de Cornes no·s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen’e·l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

C 115] 46 no·s] uos – 48 la pen(a) ·l penilh] la penel pentilh

Dame, Bernhard von Cornes soll sich nicht abmühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfen / mit dem er den Pelz und den Schamhügel duchbohrt / dann kann er ohne Gefahr blasen.

Gruber PC 29,15 CR

Anaut Daniel PC 29,15 Pus Raimons e Truc Malecx (tornada codice H)
46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe·l seire trauc e·l penil
49 pois poiria cornar ses peril.
it. Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare ilsedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

Gruber PC 29,15 H

DISPITE GRUBERovvero Marcabru in salsa inglese

 

Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000 – Rialto 29.xi.2002:

Marcabru PC 293.33 IX (responsabile Ruth Harvey)

49 Marcabrus diz que no·il en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll,
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu roïll.

Marcabru says that it does not matter to him if anyone searches the vers closely with a fine-tooth-comb for no one will be able to find a rusty word hidden in it; a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment [p. 421]

“We understand the sense here to be that a man can gather in the harvest from a long day’s work (= the result of searching for flaws in Marcabrus’s song) in no time at all (= because there will be so little of it, since his song contains no ‘rusty words’)” [p. 426]

53-54 Previous editors follow A doïll ‘tap (of a cask) or ‘fawcett’. Despite Gruber (Dialektik, p. 77 note 128 [recte pp. 74-81]), we suspect A‘s isolated reading to be an intervention. Rather than seing IK‘s roïll as a repetition of the rhyme-word of 52 , we understand her a post-verbal noun < Roticolare (FEW, X, 506), meaning ‘look, glance’; compare PSW, VII, 365 rodilhar ‘regarder attentivement’ [recte rouler en parlant des yeux, vedi infra], and PSW, VII, 363. 364 for the forms roel, roet, rodel, rodet. en breu roïll would then signify ‘in a short glance, in the batting of an eyelid’.

50 qui quer ben lo vers al foïll]

if anyone searches the vers closely with a fine-tooth-comb] traduzione troppa libera

it. si qualcuno passa il vers al setaccio

fr. si quelqu’un passe le vers au peigne fin

benissimo Roncaglia frugare col frucone (frugone)

si potrebbe senz’altro trovare un’espressione idiomatica più vicina al testo

it. frugare fr. fouiller

it. chi ha frugato nella mia roba?

fr. qui a fouillé dans mes affaire ?

ingl. who has been digging about in my things

 

51 que no·i pot hom trobar a frau]

for no one will be able to find a rusty word hidden in it = Roncaglia ché non vi si può trovare nascosta.

Sono traduzioni troppo approssimative:

gruber/a frau

occ. / cat. a frau = en fraude (contrabande) – it.introdurre di frodo – fr. introduire en fraude – ted. einschmuggeln – ingl. to smuggle in →

 

51 que no·i pot hom trobar a frau / 52 mot de roïll

for one cannot find – smuggled in(to) it – a rusty word

 

54 en breu roïll]

La variante di mss. IK en breu roïll è dovuto – per dirla con Giorgio Pasquali – a un semplice errore meccanico.

In quanto a

roïll = post-verbal noun < Roticolare (FEW, X, 506), meaning ‘look, glance’,

è un’ipotesi stravagante che non resiste ad un esame filologico:

 

piccola lezione di filologia

 

a) Ruth Harvey ignora ovviamente i contributi della lessicologia francese e occitana che gli avrebbero permesso di evitare un grosso sbaglio. Ma ha preferito coltivare il suo giardinetto senza curiosare nei giardini dei colleghi largo sensu.

Per rifiutare la sua ipotesi stravagante [roïll ‘look, glance’ ] basta infatti consultare Meyer Lübke 1934, Greimas 1968 (!) e Mistral ed. 1968 (!) tre libri fondamentali che mi comprai nel lontano e (per noi studenti) glorioso maggio del anno in cui – guarda caso – furono pubblicati i due ultimi.

REW Romanisches Etymologisches Wörterbuch von W. Meyer-Lünke, 3. Auflag 1934:

7392. *rŏdĭcŭlāre “rollen”
Afrz roeillier ‘die Augen rollen’ [it. roetare gli occhi]

Dictionnaire de l’ancien françaisjusqu’au milieu du XIVe siècle par A. J. Greimas, Paris (Larousse) 1968:

roeillier v. (1180, R. de Cambr.; lat.pop. *roticolare, de rota, roue, infl. par oeil) 1 Rouler. – 2 Rouler (en parlant des yeux) 3 rouler les yeux : vers l’apostoile comence a roeillier (Cour, Louis) […]

TF Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Barcelona 1968:

ROUDIHA, ROUDILHA (l<anguedocien< ( grafia laibertina: rodilhar]), ARROUDILHA (g) (rom [sc. antico occ.] rodillar, v. fr. roiller) v.n et a. Tourner les yeux autour de soi, regarde de côté et d’autres,
inspecter, examiner,v. espincha; rôder ça et là , v. roudeja.

Aqui l’iol d’un chascun roudilho. D. SAGE

E d’un iol que fasiè clartat / Las roudilhavo de coustat. C. FAVRE

Es poulido, mai pèr s’en crèire / A beson de se roudiha. LAFARE-ALAIS

En ous roudilhant un pèr un. ID

R. rouda

 

b) formazione di nomi deverbali denotanti mezzo o arnese)

nomi denotanti mezzo o arnese si formano a partire di un tema verbale a cui si legano i sufissi -ŭlum, cŭlum/cŭlus, -crum, -trum.

ingl. nouns denoting means or instruments are formed from the verbstem by means of the suffxes -ŭlum, cŭlum/cŭlus, -crum, -trum.

esempi

mezzo che serve a trasportare qc. → vĕhĭcŭlum

parola suffissata vĕhĭcŭlum s.n. [tema vĕhĭ -cŭlum < vĕhĕre + suffisso -cŭlum ] = veicolo

parola suffissata rīdĭcŭlus s.m. [tema rīdĭ < rīdēre + suffisso -cŭlus ] = buffone

cf. irrīdĭcŭlum s. n. [irrīdĭ -cŭlum] Plauto Poenulus 1183 = ingl. laughing-stock

parola suffissata mīrācŭlum [tema mīrā < mīrāri + suffisso -cŭlum] miracolo

arnese atto a frugare qc. (fozilhar < *fŏdĭcŭlāre < fŏdĭcāre (occ. mod. fosilhar fr. fouiller) → occ. fozilh

parola suffissata *fŏdĭcŭlum s. n. [tema *fŏdĭ < fŏdĭcāre + suffisso -cŭlum] = frugone

 

arnese atto a spillare (il vino) (occ. dozilhar < *dūcĭcŭlāre < dūcĕre) il vino: → occ. dozilh (fr. dousil – cat. duïll)

parola suffissata *dūcĭcŭlum s. n. → dūcĭcŭlus s.m. → lat. vulg. duciculus (ducículus) [tema dūcĭ < dūcĕre + suffisso -cŭlum / -cŭlus] = cannella – cat. duïll = aixeta – fr. doisil = cannelle – ted. Zapfen = Zapfhahn – cast. espita — ingl. tap

duciculus è attestato verso la metà del sesto secolo d.C.serraculum quod duciculum vocant

gruber/ts-enol-lat-duciculus-occ-dozilh

 

rĕductĭo ad absurdum

entrar pot hom de lonc jornau
en breu roïll.
a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment

[un uomo può raccogliere la messe in un breve instante]
un ipotetico *rodilh sarebbe dunque un arnese atto a roteare (gli occhi) (occ. rozilhar occ. mod. rosilhar afr. roeill < *rŏdĭcŭlāre)

*[parola suffissata *rŏtĭcŭlum [rŏtĭ < rŏtāre it. roteare + -cŭlum] s. n. > latino volgare *rŏdĭcŭlum s.n [tema rŏdĭ < *rŏdĕre < rŏtāre + suffisso -cŭlum] *roteatore

ergo

entrar pot hom de lonc jornau / en breu roïll

ingl. a man can enter after a long day’s work in a short *(eye)roller

it. un uomo può entrare dopo lungo lavoro giornale in un breve *roteatore (roteaocchi cf. stuzzicadente)

ted. ein Mann mit langem Tagewerk kann in einen kurzen *(Augen-)Roller gelangen
più assurdo di così!

Conclusione

Marcabru in salsa inglese? No grazia, ho già mangiato.

DESPITE HARVEY ovvero Saggio di filologia trovatorica made in Germany

(testo del ms. A)

49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que nno·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

tedesco

Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert
wenn jemand den Vers gut mit dem Stocher durchwühlt
denn man kann darin nicht eingeschmuggelt finden
ein (einziges) rostiges Wort
(1) gelangen kann man mit langem Tagewerk
in einen kurzen Zapfen.
(2) gelangen kann ein Mann mit langem Tagewerk
in einen kurzen Zapfen.

inglese (su riserva)

Marcabru says that it does not matter to him
if somebody rummages in the vers with a *digger
for no one will be able to find smugggled into it
a rusty word
(1) one can enter with a long day’s work
in a short tap.
(2) a man with a long day’s work can enter
in a short tap.

francese

Marcabru dit qu’il ne lui en chaut
si quelqu’un fouille bien le vers avec un *fouilleur
car on ne peut y trouver (introduite) en fraude (= en contrebande)
un (seul) mot rouillé
(1) on peut entrer avec un long (labeur) journal(ier)
dans un bref dousil.
(2) un homme de long (labeur) journal peut entrer
dans un bref dousil.

italiano

Marcabruno dice che non gliene importa
se qualcuno fruga il vers col frugone
ché non vi si può trovare (intradotta) di frodo (di contrabbando)
parola rugginosa
(1) entrare si può con lungo (lavoro) giornale
in breve cannella.
(2) un uomo di lungo lungo (lavoro) giornale può entrare
in breve cannella

castigliano

Marcabru dice que no le importa
se alguien hurga bien el vers con un *hurgador
ya que no se puede encontrar (introducida) en fraude (de contrabando)
palabra herrumbrosa:
(1) se puede entrar con lungo (trabajo a) jornal en breve espita
(2) un hombre de lungo (trabajo a) jornal puede entrar en breve espita.

catalano
Marcabru diu que no l’en fot
si algú escorcolla el vers amb un *fuïll
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)
paraula de rovell
entrar pot hom de long jornal
en breu duïll (= aixeta)

latino volgare

Marcabrunu[s] dicit quod non illi inde caldet
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodiculo (vs. fodicúlo ipotesi)
quod (quia) non potest homo inde trovare ad fraude[m]
mottu[m] robiginosu[m]:
intrare potest homo de grande diurnale
in breve[m] duciculu[m]

latino colto

Marcabrunus dīcit dīcit sē aegre nōn ferre
quis (= si quis) bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō (vs. fŏdĭcūlō ipotesi)
quia non licet invenīre in eō clăm insĕrtum
verbum rōbīginōsum:
(1) intrāre licet longō opere dĭurnō [abl. instr.]
in brevem dūcĭcŭlum.
(2) intrāre licet hominī grandis operis diurni [gen.]
in brevem dūcĭcŭlum (vs. ducĭcūlō ipotesi)

Conclusione

Si tratta di un testo paradigmatico del trobar clus (inventio clausa) il cui intendimento adeguato era ed è riservato als sabens ben entendens cercaires trobaires.

commento linguistico

50 foïll – fozilh] *fodiculus -us dal lat. volg. fodiculare – lat. classico fŏdĭcāre occ. mod. fosilhar) = it. frugone, nel nostro caso: strumento che permette ai doganieri di frugare (querre) bene p.es. in un carico di fieno per trovare/scoprire roba introdotta di contrabbando → gruber/ts-enol-lat-duciculus-occ-dozilh
occ. fozilhar (mod. fosilhar) = fr. fouiller ((latin populaire *fodiculare du latin classique fodicare, percer fŏdĭco fŏdĭco, fŏdĭcas, fodicatum, fŏdĭcāre) .explorer avec minutie et en tous sens l’intérieur d’un endroit ou d’une chose. Fouiller un bois, une valise, une armoire, dans notre casune cargaison de foin etc.

51 a frau] = di frode, di contrabbando cf. occ. moderno frauda – cat. frau e fr. en fraude = en contrebande
cf. it. passare cq di frodo = di contrabbanda – fr. passer qqch. en fraude

tot en òc

fozilh [latin tardiu *fodiculus cf. *fodicolare < fŏdĭcāre] apleg que permet de fosilhar quicom.

(dins lo temps) apleg dels doanièrs que lor permetiá de fosilhar las cargaisons dels carretièrs pr’amor de trobar aquò que los contrabandièrs cercon de passar a frauda]

***

52 mot de roïll < rovilh] cf.

PC 323.9.63 e no·i a mot fals qe roveil

PC 323.9.67 e no·y a mot fals que·i rovelh

PC 071.1a.7 si nulhs fals motz hi rovilha.

PC 226.1.48 vostre parlar rovilhos.

PC 389.30.20 gran paor ai qe·il bocha me rovill
53 jornau] it. giornale agg. = giornaliero, quottidiano [lat. diurnales > jornal (iurnales → iornal, yornal, jornal – jornau)

→ cat. dcvb-jornal

|| 2. Feina que es fa en un dia; cast. jornal. Pendre loguer d’aytals jornals com hi obrarà, Consolat, c. 52. Nul hom no feya faena ne jornal, Muntaner Cròn., c. 60. Los moros… han a fer jornals en la dita obra, Ardits, i, 364. Acabar el jornal: acabar la feina del dia. Fer bon jornal: fer molta feina en un dia. Jornal de vila: dia de feina que es fa per contribuir a les càrregues del comú.

54 dozilh]

[unico riscontro nel trobar occitanico]

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (ms. CR)
46 Bernatz de Cornes no·s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen’e·l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

Bernardo di Cornese non s’affatichi / a cornare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia [/il grasso di maiale] e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare senza pericolo.

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (ms. H)

46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe·l seire trauc e·l penil
49 pois poiria cornar ses peril.

Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.
s’atilhar de] solo due riscontri nel trobar occitanico, ambedue in Marcabru (!) di cui uno nel ipotesto di Arnaut [sc. P293.33 Lo vers comens quan vei del fau) : ne prende in prestito le parole-rima isilh, s’atilh, rovilh e dozilh.

ESEGESI
riassunto di Gruber Dialektik 1983 e Gruber 1987 trobar naturau(Festschrift Joseph Piel)

[due riscontri latini]

VUL Mark 10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

BCI És més fàcil que un camell passi pel forat d’una agulla que no pas que un ric entri al Regne de Déu.

LND E più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio”.

LUT Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

KJV It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

VUL Matthew 7:13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

BCI Entreu per la porta estreta, perquè és ampla la porta i espaiós el camí que condueix a la perdició, i són molts els qui hi entren.

LND Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa

LUT Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind’s, die auf ihm hineingehen

KJV Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat

 

senso spirituale

 

Marcabru dice: Il vers è composto trobat segon trobar naturau (< inventĭo nātūrālis Quintiliano) e secondo la dottrina de la fina amor natural [< ămŏr pūrus nātūrālis Gullielmus a Sancto Theorico 1075-1148]: se segue la mia dottrina d’amore puro, anche un rico può entrare nel regno di Dio.

latino volgare

etiam homo grandis diurnalis (< dives) intrare potest per brevem duciculum in (< per angustam portam quae ducit ad) regnum Dei

latino colto

licet ĕtĭam dīvitī (dummŏdo iustam velit vĭam ingrĕdii) per brĕvem dūcĭcŭlum [< per foramen acūs] transeundō intrāre in regnum Dei

 

senso osceno (ipotetico) in corso di pubblicazzone (sīc lapsus freudiano che non va corretto)

 

 

 

 

 

 

 

Comments

é grego, non se pode ler
http://clasicascheste.blogspot.com/2008/05/graecum-est-non-legitur.html

Ampara Moreno (Valencia)

sábado, mayo 10, 2008

Graecum est, non legitur

Durante la Edad Media, cuando los escribas encontraban citas griegas en los textos que copiaban, solían escribir graecum est, non legitur (es griego, no se lee) en el margen de la página, porque ignoraban el griego y sus letras.

Esta frase tuvo éxito y la encontramos de nuevo, por ejemplo en este fragmento de El ingenioso hidalgo Don Miguel de Cervantes Saavedra de Francisco Navarro y Ledesma, cap III, cuando compara el nivel de estudios de Salamanca y de Alcalá de Henares en el año 1550:

Los nobles, los largos de bolsa, los que no se podían mover sin la autoridad de una caterva de ayos, pajes y escuderos, preferían ir a Salamanca, donde ya desde siglos antes se hallaba todo apercibido para la huelga, y las Musas, blandas y apacibles, ofrecían sus brazos, más como seguidoras de Venus que de Apolo. Ved los libros de matrículas en Salamanca y tendréis una guía de los linajes famosos españoles. Allí fue donde se llegó a decir el refrán escolar graecum est, non legitur, con que los cuellierguidos estudiantes daban a entender que, desde la alfa a la omega, les estorbaba lo negro. A singular honra tenía Alcalá el no conocerse en sus aulas tal frasecilla denigrante.

Con esta expresión escribas y estudiantes manifestaban que el griego les resultaba ininteligible. La frase latina Graecum est, non legitur, pasó también al inglés con un equivalente it’s greek to me, es griego para mí, frase atribuida a William Shakespeare, en Julio César (1601):

“But, for my own part, it was Greek to me”. – (Act I, Scene II).

Prof. Dr. Jörn Gruber – 27-Jul-2009

graecum est, non legitur (es griego, no se lee)
http://clasicascheste.blogspot.com/2008/05/graecum-est-non-legitur.html

Ampara Moreno (Valencia)

sábado, mayo 10, 2008

Graecum est, non legitur

Durante la Edad Media, cuando los escribas encontraban citas griegas en los textos que copiaban, solían escribir graecum est, non legitur (es griego, no se lee) en el margen de la página, porque ignoraban el griego y sus letras.

Esta frase tuvo éxito y la encontramos de nuevo, por ejemplo en este fragmento de El ingenioso hidalgo Don Miguel de Cervantes Saavedra de Francisco Navarro y Ledesma, cap III, cuando compara el nivel de estudios de Salamanca y de Alcalá de Henares en el año 1550:

Los nobles, los largos de bolsa, los que no se podían mover sin la autoridad de una caterva de ayos, pajes y escuderos, preferían ir a Salamanca, donde ya desde siglos antes se hallaba todo apercibido para la huelga, y las Musas, blandas y apacibles, ofrecían sus brazos, más como seguidoras de Venus que de Apolo. Ved los libros de matrículas en Salamanca y tendréis una guía de los linajes famosos españoles. Allí fue donde se llegó a decir el refrán escolar graecum est, non legitur, con que los cuellierguidos estudiantes daban a entender que, desde la alfa a la omega, les estorbaba lo negro. A singular honra tenía Alcalá el no conocerse en sus aulas tal frasecilla denigrante.

Con esta expresión escribas y estudiantes manifestaban que el griego les resultaba ininteligible. La frase latina Graecum est, non legitur, pasó también al inglés con un equivalente it’s greek to me, es griego para mí, frase atribuida a William Shakespeare, en Julio César (1601):

“But, for my own part, it was Greek to me”. – (Act I, Scene II).

Prof. Dr. Jörn Gruber – 23-Jul-2009

graecum est non legitur

http://it.wikipedia.org/wiki/Graeca_sunt,_non_leguntur
La locuzione latina Graeca sunt, non leguntur – nota anche nella variante Graecum est, non legitur – si riscontra in numerosi manoscritti dell’età medievale. L’espressione, che letteralmente significa “è (scritto) in greco, non si legge”, veniva inserita dagli amanuensi in sostituzione dei passi in lingua greca incontrati nel corso dell’opera di trascrizione. Essi infatti non conoscevano il greco (la cui tradizione si era persa in occidente) e, non essendo in grado di trascriverlo, si limitavano a segnalare la presenza nel testo di tali passi. Analogamente nel corso dell’insegnamento del diritto, quando nell’ambito dello studio del Corpus iuris civilis, nelle Novellae ci si trovava qualche testo in greco, le parti venivano omesse.

Prof. Dr. Jörn Gruber – 23-Jul-2009

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: