L’articolo ‘dozilh’ del ‘Provenzalisches Supplement Wörterbuch’ corretto e aumentato

· Uncategorized
Autori

L’articolo ‘dozilh’ del ‘Provenzalisches Supplement Wörterbuch’ corretto e aumentato

in corso di elaborazione – versione 2010 09 21]

Emil Levy di cui trascriverò in seguito l’articolo dozilh del 1897 [PSW] e la definizione francese del 1907 [PD] ignora ovviamente i contributi della lessicologia latina e francese che gli avrebbero permesso di capire adeguatamente i testi occitanici da lui citati. Ma il Levy – da bravo linguista (iper-)specializzato – ha coltivato il suo piccolo orto senza curiosare nei giardini dei suoi colleghi.

Basta conoscere Wörter und Sachen per poter rifiutare le traduzioni e interpretazioni proposte dal lessicografo tedesco!

nota bene

Wörter und Sachen (= le parole e le cose, cf. ‘les mots et les choses’) era una scuola filologica tedesca e austriaca del primo novecento. Credo: bisogna studiare l’etimologia e la semantica delle parole in stretta associazione con gli artefatti e i concetti culturali denotati da esse.

Esempio pratico: un filologo che non sa come è fatta una botte di vino e una fontana (nel medioevo e oggi) confonderà facilmente i termini tecnici (è il caso del Levy e di quasi tutti coloro che si sono occupati di Marcabru 292.33: en breu doill e Arnaut Daniel PC 29.15: ses gran dozilh)

                       

botte di vino con sopra il cocchiume [occ. bonda (tappo di legno)] infilato nel cocchiume [occ. bonda (foro)] e a destra in basso la cannella [occ. dozilh] inserita nel foro di spillatura.

duciculus → occ. dozilh / doïll – cat. duïll – afr. doisil / fr. mod. cannelle = it. [Di Mauro] 2can|nèl|la s.f. TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino

knol/gruber/ts-enol-lat-duciculus-occ-dozilh
***

[xyz = Gruber – xyz = sbagliato]

Levy Petit Dictionnaire provenzal – français 1907

dozil, -lh s.f. fausset d’un tonneau [recte: dozilh s.m. afr. doisil / fr. mod.cannelle = it. cannella – ted. Zapfen; fausset occ. broquet = it. zaffo]; trou de fausset [it. foro di spillatura – ted. Zapfloch]

nota bene

la confusione di dozilh [= it. cannella]e dozilh it [.foro di spillatura] è moderna. Nel medioevo occ. dozilh e fr. doisil denotano unicamente l’arnese atto a spillare il vino.

***

Levy Provenzalisches Supplement-Wörterbuch Heft 7, p. 295 (1897)

Dozil, -lh (R. III.76). [1] Einziger Beleg, den ich nicht kontrollieren kann: So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al dozil. | V. et Vert. Fol. 85. | Rayn. Deutet « dousil » [fr. cannelle – it. cannella – ted. Zapfen]; ist es hier nicht vielmehr das “Zapfloch“ [it. foro di spillatura]?

[1] Raynouard Lexique Roman ou Dictionnaire De La Langue Des Troubadours 1844 → pdf

DOZIL s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

it. Ciò che è nel tino deve venire alla cannella [per essere spillato]

ted. Was im Bottich ist, muss zum Zapfen kommen [damit es abgefüllt werden kann]

cf. afr. Que teus vins saille per le duisil (Godefroy s.v. Doisil) it. Ché il tuo vino esca per la cannella – ted. Dass dein Wein aus dem Zapfe fliess

[2] Unentschieden bleibt, ob ‚Zapfloch’ [it. foro di spillatura] oder Zapfen [ it. cannella] an den folgenden Stellen zu deuten ist: Qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel don ne vendra. | Cont. Clermont-Dessus § 60. | E qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXVI. sols que sio al senior e tot lo vi del douzil en sus del vaissel don lo vendra. Cont. Larroque § 70.

[Gruber]

it. chi venderà vino con falsa misura che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.

ted. wer Wein mit falschem Maß verkauft, ihn soll es 65 (66) Soldi kosten an die Herren (die dem Herrn gehören sollen) und den ganzen Wein im Bottich vom Zapfen aufwärts.

[3] Nicht klar ist mir die Bedeutung an der folgenden Stelle:

Li dozil de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18. Ist dozil hier etwa „(Wasser-) Abzugsloch“?

[Gruber]

lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.

lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.

ted. Die Wasserhähne des Brunnens sind erneuert worden, die Kosten beliefen sich auf 70 Soldi.

ἐπιστόμιον

TS idraul. occ.DOZILH (< lat. duciculus – VI sec. d.C.) – it. cannella – – fr. doisil dousil, douzil = cannelle – cat. duïll = aixeta (XIV sec. d.C. – ted Wasserhahn)

ALF → douzil (robinet (carte) 1160
Epistomium [= duciculus → dozilh TS idraul. e enol.]

Robinet d’un conduit d’eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu’on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(ἐπιστόμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]

demauro/18145

can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: la c. della fontana, bere alla c. [fr. robinet d’un conduit d’eau – ted. Hahn einer Wasserleitung]

[4] Unverständlich ist mir Liederhs. A No. 60.9 (Marcabrun): [sc. PC 393.33 Lo vers comens quan vei del fau – conclusione]

Marcabrus ditz que noill en cau
Qui quer ben lo vers al foïll,
Que no pot hom trobar a frau
Mot de roïll.
Intrar pot hom de lonc jornau
En breu doïll.

[Gruber]

49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

senso letterale

it. Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frugha il suo vers col frugone, / ché non vi si può trovare (introdotto) di frodo (= di contrabbando) / parola rugginosa / entrare si può con lungo (lavoro) giornale / in breve cannella.

ted. Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert, / wenn jemand den Vers mit dem Stocher durchsucht, / denn man kann darin kein rostiges Wort hineingeschmuggelt finden. Man kann mit langem Tagewerk / in einen kurzen Zapfen gelangen.

senso spirituale riposto

it. Marcabru dice che non gliene cale / se qualcuno fruga bene il vers col frugone, / ché non vi si può trovare nascosta di frodo (= di contrabbando) / parola ruggionosa: / un uomo d’un grande lavoro gionale (= un rico) può entrare/ in breve cannella.

ted. Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert, / wenn jemand den Vers mit dem Stocher durchsucht, / denn man kann darin kein rostiges Wort hineingeschmuggelt finden. Ein Man kann mit langem Tagewerk (= ein Reicher) kann / in einen kurzen Zapfen gelangen.

sēnsŭs lătēns spīrĭtualis

licet ĕtĭam hominī dīvitī dummŏdo iustam velit vĭam (sc. vĭa quae dūcit in regnum Deī) ingrĕdi duce Marcabrūnō per brĕvem dūcĭcŭlum transeundō intrāre in regnum Deī

Gruber PC 293..33

 

[5] Große Schwierigkeiten macht Arn. Dan. I.47 [sc. PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs – tornada]:

Dompna, ges Bernartz no s’atill
Del corn cornar ses gran dozill
Ab quel seire trauc del penill,
Puois poira cornar des perill.

Canello übersetzt: „Bernardo non si accinga a cornare quel corno senza [munirsi] d’un bravo spinello [occ. bondonier – fr. foret = tige filetée en acier pour percer des trous], con cui traforare il sedere [partendo dal] pettignone”. Ganz anders deutet Chabaneau in der Anmerkung: „Que Bernard n’aille pas la corner, c’est-à-dire appliquer sa bouche au derrière de Me Ena, avant de lui avoir fermé le trou du pénil avec un fort douzil, s’il ne veut pas qu’elle lui compisse le groing el cil . Es wäre dann serrel statt seire zu ändern. Bartsch, Gröbers Zs. 7,587 liest in der ersten Zeile s’astrilh „sich abmühen”, in der dritten trauquel und deutet el seire „im Sitzen”. Über dozill sagt er nichts. Die Hss. Haben Z. 3 [5.1] [Ab] quel seir d. p. Hs H, [5.2] Ab que trauc la penel pentilh Hss. CR, die Z 1 vos estrilh Al (El) lesen, während Hs H non satrail liest. Die Auffassung Chabaneaus scheint mir am meisten der Beachtung werth, schon weil, wie er bemerkt, dozil „n’a jamais servi que à boucher des trous, non à en faire”. Dass, wie Canello dagegen einwendet, ital. spillare (und auch prov. adozilhar) „anbohren” heisst, gibt noch nicht das Recht dozil „Bohrer” zu deuten.

[Gruber]

spinello nel senso di fr. foret non si usa più. Cf.

1spi|nèl|lo [Di Mauro] s.m. gerg., sigaretta confezionata a mano con hashish o marijuana
2 BU nel gergo dei carcerati, sigaretta confezionata a mano con poco tabacco

2spi|nèl|lo [Di Mauro] s.m. TS mineral. 1a minerale molto duro, incolore oppure di colore variabile dal rosso al verde, al nero, comune in alcune rocce metamorfiche di contatto o come costituente accessorio in rocce basiche o presente in depositi alluvionali, costituito da ossido di magnesio e alluminio, che cristallizza nel sistema cubico, talvolta usato come gemma o pietra dura 1b minerale costituito da ossidi multipli di elementi bivalenti e trivalenti

 

[5.1] Anaut Daniel PC 29,15 Pus Raimons e Truc Malecx (tornada codice H)
46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe·l seire trauc e·l penil
49 pois poiria cornar ses peril.
it. Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

ted. (Meine) Dame/frouwe: Bernhard soll sich nicht bemühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfen / mit dem er den Hintern und den Schamhügel durchbohrt / dann wird er ohne Gefahr (ins Horn) blasen können.

Gruber PC 29,15 H

[5.2] Anaut Daniel PC 29,15 Pus Raimons e Truc Malecx (tornada)

edizione critica Gruber 1983 (codici CR)

46 Bernatz de Cornes no·s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pena e·l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

it. Bernardo di Cornese non s’affatichi / a cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia (/il grasso di maiale) e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

ted. Bernhard con Cornes möge sich nicht abmühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfen / mit dem er den Pelz und den Schamhügel durchbohrt / dann wird er ohne Gefahr (ins Horn) blasen können.

Gruber PC 29,15 CR

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: