Liber Daniel 12.9 ipotesto di Peire d’Alvernha PC 232.10 – Be m’es plazen 1.4-5

· Uncategorized
Autori

Liber Daniel 12.9 ipotesto di Peire d’Alvernha PC 232.10 – Be m’es plazen 1.4-5  

gai saber laetăque scĭentĭa – lēctĭō trŏpātōrum ad ūsum săpientium (7)

4 ab motz alqus 5 serratz e clus [Peire d’Alvernha PC 232.10 – Be m’es plazen] quia clausi sunt signatique sermones [Liber Daniel 12.9 ] = occ. que·l mot son clus e sagelat cf. cat. Infern és tancat e clos [Llull Doctr. puer. c. 99] I lettori di madre lingua sono cortesemente pregati di emendare sviste e sbagli Del knòl es pròp la fenizos prec que·l mot fals en sian ras

Authors

Published

Creative Commons Attribution 3.0 License

Version 42

Last edited: 28-Feb-2010

Exported: 2-Apr-2012

Original URL: http://knol.google.com/k/-/-/1hhybvxwaj2h2/19

 

 

 

Peire d’Alvernha (…1149-1168…) PC 323.10 ( ms. C 180)

1 Be m’es plazen
2 e cossezen
3 qui s’ayzina de chantar
4 ab motz alqus
5 serratz e clus
6 que om tem ja de vergonhar.

[6 C quom → que om – Zenker: die man zu verunstalten sich scheut]

[Mi pare ben piacevole / e convenevole / se qualcuno si mette a cantare / con alcune parole serrate e chiuse / che si teme già di vergognare (= blasmar – it. biasimare, vituperare e/o afolhar – it. corrompere)]

latine

Bĕnĕ mihī vĭdētur iūcundum / et hŏnestum (esse) / quis [= si quis] sē compărat ad cănĕre / cum verbīs nōnnūllīs / signātīs et clausīs / quae vituperare [lat. vulg. *dishonōrare] iam tĭment.

català

Em sembla be plaen / e convinent / se algun es disposa a cantar / amb algunas paraulas / tancadas e closas / que hom tem ja de deshonrar.

Daniel 12.9 דָּנִיֵּאל Δανιήλ

ט וַיֹּאמֶר, לֵךְ דָּנִיֵּאל: כִּי-סְתֻמִים וַחֲתֻמִים הַדְּבָרִים, עַד-עֵת קֵץ. 9 And he said: ‘Go thy way, Daniel; for the words   are shut up and sealed till the time of the end.

Δανιήλ 12.9 [Θεοδοτίων] καὶ εἶπεν Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·

VUL Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad praefinitum tempus.

it. Egli mi rispose: “Và, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine.

cat. Ell respongué: Vés-te’n, Daniel, que aquestes paraules estan tancades i segellades fins al temps de la fi.

occ. El diu: Vai, Daniel, que·l mot son clus e sagelat fins al temps de la fin.
motz serratz e clus] dissologia sinonimica

http://old.demauroparavia.it/106555

ser|rà|re [occ. serrar – afr. serrar – lat. vulg. *serrare < lat. tardo serare < lat. colto sĕrāre]
v.tr. e intr. (io sèrro)
CO
1 v.tr., chiudere completamente o saldamente con una chiave, una serratura o altro mezzo

cf. lat. colto rĕsĕrāre v. tr. I coniug. 1 aprire, disserrare, dischiudere, dissigillare, dissuggellare

Gerolamo Epistula 53.5

Liber in Apocalypsi septem sigillis signatus ostenditur [5.1]: quem si dederis homini scienti litteras, ut legat, respondit tibi: Non possum, signatur est enim. – Quanti hodie putantes se nosse litteras tenent signatum librum nec aperire possunt, nisi ille reseraverit, qui habet clavem David, qui aperit e nemo claudit, qui claudit et nemo aperit [3.7]

[Nell’Apocalisse viene mostrato un libro sigillatato con sette sigilli; se lo dai ad un uomo istruito perché lo legga, ti risponderà: Non posso perché è sigillato! – Oggi quanti, che si credono istruiti, tengono in mano un libro sigillato e non sono in grado di aprirlo, se non glielo dischiude colui che ha la chiave di David, che apre e nessuno chiude, che chiude e nessuno apre!]

 

 

 

APPENDICE

http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Daniel.html

 

Chapter 12

  1. In tempore autem illo consurget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro.
  2. Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
  3. Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates.
  4. Tu autem Daniel claude sermones et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.
  5. Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
  6. Et dixi viro, qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?
  7. Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et iurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.
  8. Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec?
  9. Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt, signatique sermones usque ad praefinitum tempus.
  10. Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii, porro docti intelligent.
  11. Et a tempore cum ablatum fuerit iuge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
  12. Beatus, qui expectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos trigintaquinque.
  13. Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.

 

Edizione di riferimento:

Bibbia CEI, edizione 1974

http://www.classicitaliani.it/Bibbia/daniele.htm

 

Capitolo XII.

Risurrezione e ricompensa

1 Or in quel tempo sorgerà Michele, il gran principe, che vigila sui figli del tuo popolo. Vi sarà un tempo di angoscia, come non c’era mai stato dal sorgere delle nazioni fino a quel tempo; in quel tempo sarà salvato il tuo popolo, chiunque si troverà scritto nel libro. 2 Molti di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglieranno: gli uni alla vita eterna e gli altri alla vergogna e per l’infamia eterna. 3 I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento; coloro che avranno indotto molti alla giustizia risplenderanno come le stelle per sempre. 4 Ora tu, Daniele, chiudi queste parole e sigilla questo libro, fino al tempo della fine: allora molti lo scorreranno e la loro conoscenza sarà accresciuta”.

La profezia sigillata
5 Io, Daniele, stavo guardando ed ecco altri due che stavano in piedi, uno di qua sulla sponda del fiume, l’altro di là sull’altra sponda. 6 Uno disse all’uomo vestito di lino, che era sulle acque del fiume: “Quando si compiranno queste cose meravigliose?”. 7 Udii l’uomo vestito di lino, che era sulle acque del fiume, il quale, alzate la destra e la sinistra al cielo, giurò per colui che vive in eterno che tutte queste cose si sarebbero compiute fra un tempo, tempi e la metà di un tempo, quando sarebbe finito colui che dissipa le forze del popolo santo. 8 Io udii bene, ma non compresi, e dissi: “Mio Signore, quale sarà la fine di queste cose?”. 9 Egli mi rispose: “Và, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. 10 Molti saranno purificati, resi candidi, integri, ma gli empi agiranno empiamente: nessuno degli empi intenderà queste cose, ma i saggi le intenderanno. 11 Ora, dal tempo in cui sarà abolito il sacrificio quotidiano e sarà eretto l’abominio della desolazione, ci saranno milleduecentonovanta giorni. 12 Beato chi aspetterà con pazienza e giungerà a milletrecentotrentacinque giorni. 13 Tu, và pure alla tua fine e riposa: ti alzerai per la tua sorte alla fine dei giorni”.

 

12 Salvació del poble de Déu

http://www.ibecat.org/BIBLIA/AT/Daniel/DANIEL12.htm
1 “En aquell temps s’aixecarà Miquel, el gran àngel que protegeix els fills del teu poble, i serà un temps d’angoixa com no n’hi ha hagut cap des que existeixen les nacions fins en aquell moment. Però en aquell temps el teu poble serà salvat: tots els qui es trobin inscrits en el llibre.
2 I molts dels qui dormen a la pols de la terra seran despertats: els uns, per a la vida eterna, i els altres, per a l’oprobi, per a la reprovació eterna.
3 Llavors els savis brillaran com l’esplendor del firmament, i els qui n’hauran guiat molts pel camí recte brillaran com les estrelles, per sempre, eternament.
4 I tu, Daniel, guarda en secret aquestes paraules i segella el llibre fins al temps de la fi. Molts l’investigaran i el seu coneixement augmentarà.”

La fi dels temps

5 “Jo, Daniel, mirava i vaig veure dos homes que estaven drets, un a cada costat del riu,
6 i un d’ells digué a l’home vestit de lli que estava damunt de les aigües del riu: Quan tindran lloc aquestes meravelles?
7 I vaig sentir l’home vestit de lli que estava damunt les aigües del riu, quan alçava la mà dreta i la mà esquerra cap al cel, que jurava per aquell qui viu eternament que serà per un temps, dos temps i la meitat d’un temps. I quan hagi parat la destrucció de tota la força del poble sant, totes aquestes coses es compliran.
8 Jo ho sentia, però no ho comprenia, i vaig dir: Senyor meu, com acabarà tot això?
9 Ell respongué: Vés-te’n, Daniel, que aquestes paraules estan tancades i segellades fins al temps de la fi.
10 Molts seran depurats, purificats i blanquejats; els malvats seguiran fent el mal; cap d’ells no ho comprendrà, però els savis ho comprendran.
11 Des del moment que facin cessar el sacrifici perpetu fins a l’abominació devastadora, passaran mil dos-cents noranta dies.
12 Feliç aquell qui sàpiga esperar i arribi fins als mil tres-cents trenta-cinc dies.
13 Tu, però, fes el teu camí fins al final; reposaràs i t’aixecaràs per rebre la teva part a la fi dels dies.”

Comments

Daniel 12.9 originale ebreo – greco (Septuaginta) – latino (Vulgata)
וַיֹּאמֶר לֵךְ דָּנִיֵּאל כִּי־סְתֻמִים וַחֲתֻמִים הַדְּבָרִים עַד־עֵת קֵץ׃

And he said, Go thy way, Daniel: for the words [are] closed up and sealed till the time of the end.

© 2008 Scripture4all Foundation – http://www.scripture4all.org

Ed egli disse: “Và, Daniele, perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine

Δανιήλ 12.9

καὶ εἶπεν Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·

VUL Daniel 12.9 Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad praefinitum tempus.

Prof. Dr. Jörn Gruber – 12-Jul-2009

Infern és tancat e clos – Ramon Llull

http://dcvb.iecat.net/

CLOS, -A
I. part. pass. i adj. per cloure.

|| 1. Tancat. Infern és tancat e clos, Llull Doctr. puer., c. 99. Mantell de pluuia… ubert dauant… ab gorgera et oltramar tot clos, doc. a. 1288 (Miret Templers 362). Lo procés d’aquella o translat clos e segellat, doc. a. 1385 (Rubió Docs. cult. ii, 284). Faça’s de clochetes belles en los pits closa muralla, Cons. casat 137. Ets enteniments més closos s’han ubert, Roq. 40

Prof. Dr. Jörn Gruber – 1-Jul-2009

ed. Gruber 1983 = ed. Fratta 1996 → Rialto

http://www.rialto.unina.it/PAuv/323.10(Fratta).htm

Prof. Dr. Jörn Gruber – 1-Jul-2009

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: