Marcabru PC 293.33 Incĭpĭō carmĕn cum vĭdĕō fāgī (conclūsĭō)

· Uncategorized
Autori

Marcabru PC 293.33 Incĭpĭō carmĕn cum vĭdĕō fāgī (conclūsĭō) – sēnsŭs littĕrālis vs. sēnsŭs lătēns spīrĭtualis [versione 2009 07 22]

gai saber laetăque scĭentĭa – lēctĭō trŏpātōrum ad ūsum săpientium (3)

Authors

Published

Creative Commons Attribution 3.0 License

Version 39

Last edited: 23-Jul-2009

Exported: 2-Apr-2012

Original URL: http://knol.google.com/k/-/-/1hhybvxwaj2h2/38

 
Soniae meae

in mĕmŏrĭam ămōris nostrī fŭtūrī pūrī nātūrālisque

                       

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau (conclusione – ed.Gruber 1983)

Marcabrus ditz que no·ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no·i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

ms. A] 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR; 4 rozilh CR; 6 roill IK, estrilh CR

sēnsŭs littĕrālis

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgī (conclūsĭō)

Marcabrunus dīcit sē aegre nōn ferre
quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in eō clăm insĕrtum
verbum rōbīgĭnōsum:
intrāre licet longō opere dĭurnō
in brĕvem dūcĭcŭlum.

[Marcabru dice che non gliene cale / se qualcuno fruga bene il vers col frugone, / ché non vi si può trovare introdotta di frodo (= di contrabbando) / parola ruggionosa: / entrare si può con grande lavoro giornale / in breve cannella]

quis] = si quis

occ. foïll s.m. < fodilh s.m ] fŏdĭcŭlō [abl. instr.]

fŏdĭcŭlum s.n [*fŏdĭ < fŏdĭcāre + -cŭlum] s.n.nōmĕn ăgentis ā fŏdĭcando quō perscrūtātur ălĭquid

longō opere diurnō [abl. instr.] – opus dĭurnus – occ. cat. cast. jornal – germ. Tagewerk

*dūcĭcŭlum [dūcĭ < dūcĕre + -cŭlum] s.n.nōmĕn agentis ā dūcendō = instrūmentum quō exĭmĭtur vīnum ē dōlĭō

[→ lat. vulg. duciculus → occ. dozilh / doïll – cat. duïll (= aixeta) – fr. dousil / doill (= cannelle) – it. cannella – cast. espita – ted. Zapfen – ingl. tap]
gruber/ts-enol

sēnsŭs lătēns spīrĭtualis

Marcabru 293.33 Incĭpĭo carmĕn cum vĭdĕo fāgī (conclūsĭō)

Marcabrunus dīcit sē nōn aegre ferre
quis bene perscrūtātur carmen fŏdĭcŭlō
quia non licet invenīre in eō clăm insĕrtum
verbum rōbīgĭnōsum:
intrāre licet hominī longī operis dĭurnī
in brĕvem dūcĭcŭlum.

[Marcabru dice che non gliene cale / se qualcuno fruga bene il vers col frugone, / ché non vi si può trovare introdotta di frodo (= di contrabbando) / parola ruggionosa: / un uomo d’un grande lavoro gionale può entrare / in breve cannella]

quis] = si quis

intrāre licet hominī longī operis dĭurnī = intrāre licet hominī dīvitī

licet ĕtĭam hominī dīvitī dummŏdo iustam velit vĭam (sc. vĭa quae dūcit in regnum Deī) ingrĕdi duce Marcabrunō per brĕvem dūcĭcŭlum transeundo intrāre in regnum Deī

quod erat dēmonstrandum

cf.

VUL Markus 10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

[È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio]

VUL Mattheus 7:13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

[Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa]

senso osceno ipotetico (in corso di pubblicazione)

con paciencia y salivita

refrán: con paciencia y salivita se la metió el elefante a la hormiguita […] “aquí lo usan mucho los hombres cuando quieren sexo anal y la mujer le dice que no que le duele jaujas…”

Comments

PC 293.33 (conclusione) catalano – italiano – francese – castigliano – tedesco – inglese
catalano

Marcabru diu que no l’en fot
si algú escorcolla el ‘vers’ amb un *fuïll
qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau
paraula de rovell:
entrar pot hom de long jornal
en breu duïll (= aixeta)

italiano

Marcabru dice che non gliene importa
se qualcuno fruga bene il ‘vers’ col frugone,
ché non vi si può trovare nascosta di frodo (= di contrabbando)
parola ruggionosa:
(1) entrare si può con grande lavoro giornale
(2) un uomo d’un grande lavoro gionale può entrare
in breve cannella.

giornale] agg. lat. volg. diurnale = giornaliero, quottidiano

francese

Marcabru dit qu’il ne lui en chaut
si quelqu’un fouille bien le ‘vers’ avec un *fouilleur (instrument de fouille),
car on ne peut y trouver (introduit) en fraude (= en contrebande)
un (seul) mot rouillé:
(1) on peut entrer avec un long (travail) journal(ier)
(2) un homme d’ un long (travail) journal(ier) peut entrer
dans un bref dousil (= une brève cannelle)

castigliano

Marcabru dice que no le importa
se alguno escruta bien el ‘vers’ con un *urgador
porqué no se puede hallar en el (introducido) de fraude
palabra herrumbrosa:
(1) se puede entrar con lungo jornal
(2) un hombre de lungo jornal puede entrar
en breve espita.

tedesco

Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert,
wenn jemand den ‘vers’ mit dem Stocher durchsucht,
denn man kann darin nicht verboren (eingeschmuggelt) finden
ein (einziges) rostiges Wort:
(1) man kann mit langem Tagewerk
(2) ein Mann mit langem Tagewerk kann
in einen kurzen Zapfen (= Zapfhahn) gelangen.

inglese

Marcabru says it does not matter to him
if someone searches the ‘vers’ closely with a *rummager,
because one cannot find hidden in it (= smuggelt into it)
a rusty word:
(1) one can get with a long day’s work
(2) a man of a long day’s work can get
into a short tap.

Prof. Dr. Jörn Gruber – 21-Jul-2009

art de trobar – ars inveniendi

Lieber Jörn

Du schmiedest die coblas derTrobadors in authentische lateinische Texte um. Erkenntnisse dazu enthüllen sich dann aber nur solchen Genies, wie Du selber einer bist! Es fehlen erläuternde/erklärende – erhellende Worte!

Herzlich Sonja

Sony Weinbrenner – 12-Jul-2009

Ganze richtig, liebe Sonja,

doch schreibe ich diese lēctĭō trŏpātōrum

ad ūsum săpientium

“e lascia dir gli stolti…!”

Herzlich

Jörn

Prof. Dr. Jörn Gruber – 12-Jul-2009

dove entra l’hom marcabruniano?

Lucia scrisse: Allora: per cannella di norma s’intende quella con otturatore/rubinetto (che non è fatta per entrarci); in Arnaut difatti ‘pene’ (in cui non si entra: è lui che entra). Dove entra l’om di Marcabru? Il ducis culum non è che una freddura..

Jörn risponde:

(1) Il ducis culum non è che una freddura? Può darsi.

‘cartes sur la table:’

Il bisticcio interlinguale entrar en breu dozilh – intrare in brevem duciculum > en breu dozilh = (1) in brevem epistomion vs. (2) in brevem duci(s) culum

l’ho inventato io per ‘ridendo dicere verum’ sul vostro nanoduce d’Arcore (fols amans de velinas d’edat menor, multimiliardario e padrone di giornali e televisioni private) e Ezio Mauro (hom de lonc jornau, direttore di Repubblica).

la ‘singular batalha’ è ora giunta alle ultime rounds!

Vedremo chi dei due sarà ancora in piedi domani, dopodomani…

La prima stesura di questo scherzo l’ho scritta un’anno fa, molti mesi prima dunque della rivelazione de Veronica Lari (“mio marito sta male, frequente le minorenne) e dell”Affaire Noemilh’ (à bon entendeur salut!).

http://knol.google.com/k/jrn-yognandin-gruber/-/1hhybvxwaj2h2/41#view

Più serio Gruber 1983 il quale ‘textes à la main’ interpreta il dozilh marcabruniano com metafora oscena di pene (= Arnaut Daniel e Rabelais):

cf. (cito di memoria) a dur auzelh / tol la pel / cel qu’escorja.l votour (tornada in cui Marcabru riusa una tornada (duci culus cf. cul de ver, de boteille) di Guilhem de Peitieus)

i soliti inglesi – ignorando Gruber 1983 – anche in questo caso non hanno capito un bel cavolo.

DA APPROFONDIRE

(2) “Dove entra l’om di Marcabru?”

l’hom de la cobla finala de Marcabru

[1]pot entrar en breu dozilh = intrare licet ei in brevem duciculum sc. in brevem epistomion (duciculus a ducendo, ori dolii insertum per quod extrahitur vinum) [secundum sensum litteralem]

[2] pot entrar en breu dozilh = en brevem membrum virile [secundum sensum latenten obscoenum]

[3] pot entrar en breu dozilh = en breu tornada 0= cul de vers [secundum sensum latentem poieticum]

[4] pot entrar en breu dozilh < duciculum = in brevem viam quae ducit ad regnum Dei [secundum sensum latentem anagogicum]

DA APPROFONDIRE

a proposito di ermeneutica cf. ora

http://knol.google.com/k/jrn-yognandin-gruber/gai-saber-laetque-scenta-lect-tropatrum/1hhybvxwaj2h2/21#edit

Prof. Dr. Jörn Gruber – 23-Jun-2009

Dove entra l’om di Marcabru?

Allora: per cannella di norma s’intende quella con otturatore/rubinetto (che non è fatta per entrarci); in Arnaut difatti ‘pene’ (in cui non si entra: è lui che entra). Dove entra l’om di Marcabru? Il ducis culum non è che una freddura..

Lucia Lazzerini – 22-Jun-2009

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: