phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa (1) divertimento su conno e culo

· Uncategorized
Autori

phĭlŏlŏgĭa iŏcōsa (1)  divertimento su conno e culo

Arnaut Daniel PC 29.15 Pus Raimons e Truc Malecx (tornada Mss. CR)

46 Bernatz de Cornes no• s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen’e•l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

Bernardo Cornese non si dia cura
di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella
con cui perforare la pelle grassa e il pettignone
poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

RECTO
latino volgare

Bernardus Cornesis non se attilliet
cornu cornare sine grandi duciculo
quo traucet pellem et pectiniculu
postea potest cornare sine periculu

nota bene

un bisticcio anologo si trova già in Plautone: irrīdĭcŭlum [irrīdĭ+cŭlum] n. ‘risibile’ / irrīdĭcūlum [irrīdĭ+cūlum] Casina 5.2.3 e Poenulus 5.4.2

latino colto

Bernhardus Cornēlĭēnsis nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat pellem et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

cf. Catullo 23.11 pertundo tunicamque palliumque [perforo tunica e pallio]

Conclusione anatomico-erotica

Bernartz de Cornes/Cornilh dovrebbe, per dirla con Poggio Bracciolini***, eseguire una variazione inaudita del 69:

futuendo (it. fottendo – chiavando – trombando) primum cunnum dominae Aemae simul ac inflando/lingendo [meno plausibile] (it. soffiando/leccando) secundum (sc. cūlum)

*** 5. De Homine Insulso Qui Existimavit Duos Cunnos In Uxore

Pus Raimons e Truc Malecx (tornada Mss. H)

46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poiria cornar ses peril.

Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

VERSO

latino volgare

Domina, Bernardus non se attilliet
cornu cornare sine grandi duciculo
quo traucet sedere et pectiniculu
postea potest cornare sine periculu

latino colto

Dŏmĭna! Bernhardus nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat culum et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

cf. Catullo 23.11 pertundo tunicamque palliumque [perforo tunica e pallio]

Conclusione anatomico-erotica

Ecco il consiglio di Arnaut:

per evitare di farsi scompisciare mentre si mette a cornare/trombare l’orribile corno/culo di Donna Aima, Bernardo si dovrebbe munire d’una grossa cannella con cui traforare il sedere e il pettignone prima di servirsene come strumento a fiato.

APPENDICE

L’Affaire Cornilh (1169) en quelques mots

Bernatz de Cornilh fait une cour assidue et énervante à Madame Ayma, qui lui promet (pour s’en débarrasser) de le prendre pour amant de cœur à condition qui’il lui corne le cor (lat. class. inflāre cornū), en d’autres termes, qu’il lui souffle / baise (/donne un baiser) dans le trou du cul , lui pratique, pour ainsi dire, un profond cūlīlīnctus (cf. lat. cūlum lingere = lécher le cul).

Horrifié par cette folle demande, Bernatz refuse tout net. Raimon de Durfort e Truc Malecx s’en scandalisent et prennent parti pour Madame Ayma (selon eux fort appétissante).

Arnaut Daniel, lui, s’oppose à eux en justifiant (vue l’infernal laideur du corn/cul) le refus de Bernatz auquel il recommande de se munir d’un gros dousil/d’une grosse cannelle / d’un gros membre viril (dozilh = métaphore obscène pour occ. vit) afin de boucher le trou de devant (occ. con = lat. cunnus) de la dame, pour éviter d’être compissé au moment même qui’il lui souffle dans le cul ou (selon une interprétation plus poussée) pendant le léchage du redond ( fr. derrière – lat. cūlus, sc. pendant l’exécution du cūlīlīnctus): pueis poira cornar ses perilh (alors il pourra corner sans péril).

Anthologie minimale

Voici une vida, quatre coblas et une tornada qui contiennent l’essence de la tenso tripartite:

Vida de Raimon de Durfort e Turc (/Truc) Malec

Raimons de Durfort e•N Turc Malec si foron dui cavallier de Caersi que feiren los sirventes de la domna que ac nom ma domna N’Ai[m]a, aquella que dis al cavallier de Cornil qu’ella non l’amaria si el no la cornava el cul (I 186)

Raymond de Durfort et Turc Malec furent deux chevalier de Quercy, qui firent ( = trouvèrent, composèrent) les sirventès au sujet de la dame qui s’appelait Madame Ayma, celle qui dit au chevalier de Cornil qu’elle ne l’aimerait pas, s’il ne lui cornait au cul.

Raimon de Durfort PC 397.1 Truc Malec a vos me tenh (A 212)

II Qu’ieu no•i conosc mot vilan
cui que s’o teigna en van
si en Bernatz tot en auran
venia•l ser o l’endemand
assaillir madompna N’Aiman
ela il mostres la cuoissa ab man
dizen s’aisi•m cornatz de plan
eu vos farai mon drut certan.

Car je n’y vois aucun vilain mot / – quelque vanité qu’on y puisse trouver – / si Bernard, tout comme un fou, / venait le soir ou lendemain assaillir Dame Enan : / elle lui montrât la cuisse avec la main / en disant : si vous me cornez ici en plain, / je ferai de vous mon parfait amant.

Truc Malec PC 447.1 (cobla A 212)

En Raimon be•us tenc a grat
car aiss•us vei acordat
de gent captener en Bernat
cella que non respos en fat
al malastruc Caersinat
que•l mostret son corn en privat :
sel lo soanet per foudat
et eu i volgra aver cornat
alegramen ses cor irat.

Sire Raymond, je vous sais gré / de ce que je vous vois ainsi d’accord (avec moi) / pour prendre gentiment, à l’encontre de Bernard, la défense de celle qui ne répondit pas sottement / à ce malheureux Quercinois / quand elle lui montra son cor en privé : / (mais) lui le dédaigna par folie, / (alors que) moi j’aurais bien voulu y avoir corné, / allégrement sans cœur chagrin.

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (A 205)

V Ben es estorz de perilh
que retraich fora a son filh
e a totz aicels de Cornilh:
miells li fora fos en issilh
que•l la cornes en l’e[n]fonilh
entre l’esquina e•l penchenilh
[lai on se sangna de rovilh]
ja non saubra tant de gandilh
no•ill compisses lo groing e•l cilh.

[A de gran perilh (+ 1) ; graphie de A : perill – fill etc.; lai on se sangna de rovilh, manque A, ms. de base C]

Il a certes échappé à un grand péril, / qui eût été reproché à son fils / et à tous ceux de Cornilh / il lui eût mieux valu d’être en exil, / plutôt que de la corner dans l’entonnoir, / entre l’échine e le pénil, / là où elle saigne de la rouille; il ne saurait jamais tant se mettre à l’abri / qu’elle ne lui compissât le museau e le[s] sourcil[s].

VI Bernatz de Cornes no s’estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que trauc la pena e•l penilh
pueis poira cornar ses perilh.

[ms. CR vos (H vos, pentil (H penil); la tornada est transmise par CR et H, ms. de base C]

Que Bernard de Cornilh ne se tracasse pas / à corner le cor sans un grand dousil [une grande cannelle] / avec lequel [laquelle] il perfore[ra] la fourrure et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.

variante (ms. de base H)

46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poira cornar ses peril.

Dame, que Bernard ne s’efforce point / de corner le cor sans un grand dousil [une grande cannelle] / avec lequel [laquelle] il perfore[ra] le derrière et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.

Raimon de Durfort PC 397.1a Ben es malastrucs e dolens (A 212)

II Non es bona dompna el mon
si•m mostrava lo corn e•l con
tot altretal cum il se son
e pois m’apellava : [En] Raimon
cornatz m’aissi sobre•l redon –
q’ieu no•i basses la cara e•l front
cum si volgues beure en fon:
drutz q’a sa domna aissi respon
ben taing que de son cor l’aon.

Il n’est pas de noble dame au monde, / si elle me montrait son cor et son con, / tout ainsi comme il sont, / et si après elle me disait : Sire Raymond, / cornez-moi ici sur/dans le derrière – / que je n’y penchasse mon visage et mon front, comme si je voulais boire à une fontaine : un amant qui répond ainsi à sa dame, il est bien juste qu’elle lui accorde les faveurs de son cœur.

(édition critique de l’intégralité des textes en préparation)

édition diplomatique de la tornada

C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.

R 82 Bernart de cornes uos estril / del corn cornar ses gran doisilh / ab qel trauc la penel pentilh / e pueis poira cornar ses perilh.

H 41 Ddompna ges bernartz non satrail / del corn cornar degran dosil / ab qel seir traig del penil / pois porria cornar sens peril (tornada aggiunta da una seconda mano!)

édition critique

Pus Raimons e Truc Malecx (tornada Mss. CR)

46 Bernatz de Cornes no• s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen’e•l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

C 115 46 no•s] uos – 48 la pen(a) e•l penilh] la penel pentilh

testo] Gruber Dialektik 1983, 73

Bernardo di Cornese non s’affatichi / a cornare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia [/il grasso di maiale] e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare senza pericolo.

Pus Raimons e Truc Malecx (tornada Mss. H)

46 Dompna ges Bernartz non s’atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poira cornar ses peril.

Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

46 s’ atil de] correggo in satil de`’ la corrutela ‘satrail de’ (contaminazione di satil de / sestrill a [=CR])

s’atilhar de] solo due riscontri nel trobar occitanico, ambedue in Marcabru (!) di cui uno nel ipotesto di Arnaut: ne prende in prestito le parole-rima isilh, s’atilh, rovilh e dozilh

Marcabru PC 29321 Bel m’es quan la fuelh’ ufana

7 Quecx auzels quez a votz sana
8 de chantar s’atil

Ogni uccello che ha voce sana / si da cura di cantare

Marcabru PC 293 Lo vers comens quan vei del fau/

19 Avoleza porta la clau
20 e geta Proeza en issill
21 greu pairejaran mais igau
22 paire ni fill
23 que non aug dir fors en Peitau
24 c’om s’en atill.

Bassezza porta la chiave / e getta in esilio Prodezza: / difficilmente patrizzeranno uguali / padre e figlio / ché non sento dire, fuorché in Poitou, che qualcuno se ne dia cura.

49 Marcabrus ditz que no•ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foill
51 que no•i pot hom trobar a frau
52 mot de roill
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doill.

Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frughi il ‘vers’ col frugone: / ché non vi si può trovare di contrabbando / parola rugginosa: entrare si può con lungo lavoro giornaliere / in breve/corta cannella.

47 ses gran dosil] correggo in ‘ses’ [=CR] la svista ‘de’

48 ab qe•l seire trauc e•l penil] ab qel seir traig del penil (-1) correggo in ‘seire’ la svista ‘seir’ [causa della ipometria], coreggo in ‘trauc’ la svista ‘traig’, corrego in ‘el penil’ [=CR) la svista ‘del penil’. Cf. Eusebi ‘Arnaut Daniel’ 1984, p. 9: “H, che dà tutta la ‘tornada’ in una scrittura più chiara, forse d’altra mano, al v. 48 ha una lezione che non dà senso e mancante di una sillaba.”

49 porria] correggo in ‘poiria’ [=CR] la svista ‘porria’

nota bene

lat. ‘cornu’ è l’instrumento curvo (occ. redond = cul) alla differenza di bucina

Il termino technico enologico occitanico ‘dozilh’ (dal latino tardo ‘duciculus’), usato da Marcabru e riusato da Arnaut Daniel, è un tubo in legno otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [= foro di spillatura] o di un tino per spillarne il vino. La sua forma e ‘mutatis mutandis’ la sua funzione sono quelle di un membro virile (pisciare il vino). Di qui il senso osceno nella tornada di Marcabru e nel Gargantua di Rabelais.

seire] s.m hapax nel trobar = it. sedere s.m. ] cf.

1se|dé|re v.intr. e tr. [lat. classico sĕdēre → lat. tardivo sedere → sezer/seire → sèire]
FO 1a v.intr. (essere) stare con le natiche su un appoggio, tenendo il busto eretto o poco inclinato e le gambe più o meno ripiegate:

2se|dé|re s.m. [occ. seire → sèire – hapax daneliano nel trobar occitanico]
1 AD parte posteriore del corpo corrispondente ai glutei su cui ci si appoggia per stare seduti: sono caduto col s. per terra

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: