rīdendo dīcĕre vērum – La Miola dóu papa (versione breve)

· Uncategorized
Autori

rīdendo dīcĕre vērum – La Miola dóu papa (versione breve)

Marcabru PC 293.33 IX in salsa inglese – à la sauce anglaise

Harvey 2000 Despite Gruber – Gruber 2009 Despite Harvey rĕductĭo ad absurdum (di) entrar pot hom de lonc jornau en breu roïll. a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment! rĕductĭo ad absurdum (reduction to the absurd) is a form of argument in which a proposition is disproven by following its implications to a logical but absurd consequence.

Authors

Published

Creative Commons Attribution 3.0 License

Version 9

Last edited: 17-Jun-2009

Exported: 2-Apr-2012

Original URL: http://knol.google.com/k/-/-/1hhybvxwaj2h2/40

Era lo rode e l’ora – La miola s’abrivèt:
– Te! arrapa, marriassa! Fai li nòu an que te lo garde!

Tirat de l’Armanac Prouvençau de 1870

Gruber Die Dialektik des Trobar 1983
49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doïll.

ms. A 1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

Marcabru sagt dass es ihn nicht kümmert, wenn jemand den vers recht mit dem Stocher durchsucht, denn man kann darin kein rostiges Wort verborgen finden: man kann mit langem Tagewerk (vs. ein Mann mit langem Tagewerk kann) in einen kurzen Zapfen gelangen.

(2009)

cat.

49 Marcabru diu que no l’en fot
50 si algú escorcolla el vers amb un *fuïll
51 qué no es pot trobar-hi (introduïda) a frau (= de contraban)
52 paraula de rovell
53 entrar pot hom de long jornal
54 en breu duïll (= aixeta)

it. Marcabru dice che non gliene importa se qualcuno fruga bene il vers col frugone, ché non vi si può trovare nascosta di frode parola ruggionosa: entrare si può con grande lavoro giornale (vs. un uomo d’un grande lavoro gionale) può entrare in breve cannella. [giornale agg. lat. volg. diurnale = giornaliero, quottidiano).

fr. Marcabru dit qu’il ne lui en chaut si quelqu’un fouille bien le vers avec un *fouilleur, car on ne peut y trouver (introduite) en fraude (= en contrebande) un (seul) mot rouillé (1) on peut entrer avec un long (travail) journal(ier)
dans un bref dousil (= une brève cannelle)

DISPITE GRUBER ovvero Marcabru in salsa inglese – Marcabru à la sauce anglaise

(7) Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000 – Rialto 29.xi.2002:

Marcabru PC 293.33 IV (responsabile Ruth Harvey)

49 Marcabrus diz que no·il en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll,
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu roïll.

Marcabru says that it does not matter to him if anyone searches the vers closely with a fine-tooth-comb for no one will be able to find a rusty word hidden in it; a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment [p. 421]

“We understand the sense here to be that a man can gather in the harvest from a long day’s work (= the result of searching for flaws in Marcabrus’s song) in no time at all (= because there will be so little of it, since his song contains no ‘rusty words’)” [p. 426]

53-54 Previous editors follow A doïll ‘tap (of a cask) or ‘fawcett’. Despite Gruber (Dialektik, p. 77 note 128), we suspect A‘s isolated reading to be an intervention. Rather than seing IK‘s roïll as a repetition of the rhyme-word of 52 , we understand her a post-verbal noun < Roticolare (FEW, X, 506), meaning ‘look, glance’; compare PSW, VII, 365 rodilhar ‘regarder attentivement’ [recte rouler en parlant des yeux, vedi infra], and PSW, VII, 363. 364 for the forms roel, roet, rodel, rodet. en breu roïll would then signify ‘in a short glance, in the batting of an eyelid’.

50 qui quer ben lo vers al foïll]

if anyone searches the vers closely with a fine-tooth-comb] traduzione troppa libera

it. si qualcuno passa il vers al setaccio

fr. si quelqu’un passe le vers au peigne fin

benissimo Roncaglia frugare col frucone (frugone)

si potrebbe senz’altro trovare un’espressione idiomatica più vicina al testo

it. frugare fr. fouiller

it. chi ha frugato nella mia roba?

fr. qui a fouillé dans mes affaire ?

ingl. who has been digging about in my things

54 en breu roïll]

La variante di mss. IK en breu roïll è dovuto – per dirla con Giorgio Pasquali – a un semplice errore meccanico.

piccola lezione di filologia

a) Ruth Harvey ignora ovviamente i contributi della lessicologia francese e occitana che gli avrebbero permesso di evitare un grosso sbaglio. Ma ha preferito coltivare il suo giardinetto senza curiosare nei giardini dei colleghi largo sensu.

Per rifiutare la sua ipotesi stravagante [roïll ‘look, glance’ ] basta infatti consultare Meyer Lübke 1934, Greimas 1968 (!) e Mistral 1968 (!) tre libri fondamentali che mi comprai nel lontano e (per noi studenti) glorioso maggio del anno in cui – guarda caso – furono pubblicati i due ultimi.

REW Romanisches Etymologisches Wörterbuch von W. Meyer-Lünke, 3. Auflag 1934:

7392. *rŏdĭcŭlāre “rollen”
Afrz roeillier ‘die Augen rollen’ [it. roetare gli occhi]

Dictionnaire de l’ancien françaisjusqu’au milieu du XIVe siècle par A. J. Greimas, Paris (Larousse) 1968:

roeillier v. (1180, R. de Cambr.; lat.pop. *roticolare, de rota, roue, infl. par oeil) 1 Rouler. – 2 Rouler (en parlant des yeux) 3 rouler les yeux : vers l’apostoile comence a roeillier (Cour, Louis) […]

TF Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Barcelona 1968:

ROUDIHA, ROUDILHA (l<anguedocien< ( grafia laibertina: rodilhar]), ARROUDILHA (g) (rom [sc. antico occ.] rodillar, v. fr. roiller) v.n et a. Tourner les yeux autour de soi, regarde de côté et d’autres, inspecter, examiner,v. espincha; rôder ça et là , v. roudeja.

Aqui l’iol d’un chascun roudilho. D. SAGE

E d’un iol que fasiè clartat / Las roudilhavo de coustat. C. FAVRE

Es poulido, mai pèr s’en crèire / A beson de se roudiha. LAFARE-ALAIS

En ous roudilhant un pèr un. ID

R. rouda

 

b) formazione di nomi deverbali denotanti mezzo o arnese)

nomi denotanti mezzo o arnese si formano a partire di un tema verbale a cui si legano i sufissi -ŭlum, cŭlum/cŭlus, -crum, -trum.

ingl. nouns denoting means or instruments are formed from the verbstem by means of the suffxes -ŭlum, cŭlum/cŭlus, -crum, -trum.

esempi

mezzo che serve a trasportare qc. → vĕhĭcŭlum

parola suffissata vĕhĭcŭlum s.n. [tema vĕhĭ -cŭlum < vĕhĕre + suffisso -cŭlum ] = veicolo

parola suffissata rīdĭcŭlus s.m. [tema rīdĭ < rīdēre + suffisso -cŭlus ] = buffone

cf. irrīdĭcŭlum s. n. [irrīdĭ -cŭlum] Plauto Poenulus 1183 = ingl. laughing-stock

parola suffissata mīrācŭlum [tema mīrā < mīrāri + suffisso -cŭlum] miracolo

arnese atto a frugare qc. (fozilhar < *fŏdĭcŭlāre < fŏdĭcāre (occ. mod. fosilhar fr. fouiller) → occ. fozilh

parola suffissata *fŏdĭcŭlum s. n. [tema *fŏdĭ < fŏdĭcāre + suffisso -cŭlum] = frugone

arnese atto a spillare (il vino) (occ. dozilhar < *dūcĭcŭlāre < dūcĕre) il vino: → occ. dozilh (fr. dousil – cat. duïll)

parola suffissata *dūcĭcŭlum s. n. > dūcĭcŭlus s.m. < [tema dūcĭ < dūcĕre + suffisso -cŭlum / -cŭlus]

= cannella – cat. duïll – ted. Zapfen, Zapfhahn – cast. espita – cat. ingl. tap

duciculus è attestato verso la metà del sesto secolo d.C.serraculum quod duciculum vocant »

 

rĕductĭo ad absurdum di

entrar pot hom de lonc jornau
en breu roïll.
a man con gather in the harvest after a long day’s work in a brief moment
un ipotetico *rodilh sarebbe dunque un arnese atto a roteare (gli occhi) (occ. rozilhar occ. mod. rosilhar afr. roeill < *rŏdĭcŭlāre)

*[parola suffissata *rŏtĭcŭlum [rŏtĭ < rŏtāre it. roteare + -cŭlum] s. n. > latino volgare *rŏdĭcŭlum s.n [tema rŏdĭ < *rŏdĕre < rŏtāre + suffisso -cŭlum] *roteatore

ergo

entrar pot hom de lonc jornau / en breu roïll

cat. entrar pot hom de long jornal en breu *torna-ulls (cf. tornavís fr. tournevis it. cacciavite)

fr. un homme peut entrer après une longue journée de laubeur dans un bref *tourneyeux (cf. tournebroche)

it. un uomo può entrare dopo lungo lavoro giornale in un breve *tornaocchi (cf. tornarrosto fr. tournebroche)

ted. ein Mann mit langem Tagewerk kann in einen kurzen *Augenroller gelangen

ingl. a man can enter after a long day’s work in a short *eyeroller
più assurdo di così!

Conclusione

Marcabru in salsa inglese? No grazia, ho già mangiato.

Marcabru à la sauce anglaise ? Non merci, j’ai déjà mangé.

Comments

Marcabru in englischer Soße – Nein danke.

Lieber Jörn,

ich bewundere Deine Geduld! Ich erinnere mich noch genau an Deinen Ausruf als Du vor nunmehr neun Jahren (2000) Text, Übersetzung und Kommentar (Marcbru 293.33) in der frisch gelieferten Ausgabe gelesen hast: “who wrote that shit!” – “Despite Gruber page 77! incredible. Marcabru à la sauce anglaise!”

Nun hast Du nach genau neun Jahren zurückgeschlagen. Doch fürchte ich, Dein Stil und Deine Wissenschaft sind zu hoch für Durchschnittsprofessoren.

Bis bald

Sonja

Sony Weinbrenner – 17-Jun-2009

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: