Arnautz tramet son cantar d’ongla d’oncle…son dezirat (ms.-base C) – discussione aperta

· Uncategorized
Autori

Ringrazio Lucia Lazzerini e Pietro Beltrami per i loro preziosi interventi: la dialettica del trobar-cercar-retrobar ha bisogno del dialogo!

Arnautz tramet son cantar d’ongla d’oncle…son dezirat (ms.-base C) – discussione aperta 

DESIDERATUM una discussione aperta fra

(hanno participato finora via e-mails)  Pietro Beltrami, Jörn Gruber, Lucia Lazzerini, Aniello Fratta 

 

Il punto sulla sestina a cura di Aniello Fratta 2008 →

http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14%28sinottica%29.htm

per leggere la trascrizione del testo secondo il ms. C con traduzione francese →

http://profgruber.com/2013/06/02/arnaut-daniel-29-14-lo-ferm-voler-ms-c-202-v-203-r-transcription-et-traduction-litterale/

per ascoltare e leggere  il testo secondo il ms.-base A →

http://profgruber.com/2013/06/02/arnaut-daniel-pc-29-14-lo-ferm-voler-quel-cor-mintra-testo-critico-e-traduzione-ms-base-a-grafia-normalizzata/


Arnaut Daniel PC 29.14 Lo ferm voler – congedo – edizione critica (ms.-base C)

grafia normalizzata sulle orme  di Kolsen 1910, Appel 1915, Levy PSw, PD (con un minimo di  modificazioni)

C = ms. Paris, Bibl. Nat. fr. 856, fol. 203 r [A]

Arnaut tramet son cantar don glae doncle.agrat de lieys qui de sa verja larma.son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Arnautz tramet son cantar d’ongla e d’oncle
38 a grat de leis qui de sa verja l’arma  \  verj’a l’arma
39 son Dezirat qu’a Pretz dins cambra intra.

37 Arnautz] Arnautz ABKIMN2HVe.Ag a – Arnaut CERSSgU – Naranaut GQ Arnaud c

38 a grat]  a grat ABC – a grat sidons G – grat de sidons M – ab grat GIKQ N2HSSgVe.Ag – an grat a – ab ondratz diz Uc

38 leis] {leys R leis HSga lieys ABCESg}, {lei N2S,  llei IK, liey Ve.Ag.}

39 son desirat] son desirat CGIKEHMN2QRSU – son desirar ABSa – 39 ques pus arditz qui cella quin cambra intra Ve.Ag

39 qu’a Pretz] {qua pres  C   c’apres ERSSga}    {q’ab pretz IK c’ab pretz HN2  c’ab ABGQ} {cui pretz  G cui preç Q}

Arnaut transmette il suo canto di unghia e zio / a grado (e piacere di = per il piacere) di colei che l’arma della sua anima [\ chi ha della sua verga l’anima], / al suo Desiderato il quale presso Pretz nella camera entra.

Arnaud transmet son chant d’ongle et d’oncle /au gré de celle qui de sa verge l’arme [\ qui de sa verge a l’âme], / à son Désiré qui chez Prix dans la chambre entre.

Arnaut übersendet seinen Gesang von Nagel und Onkel zum Gefallen  derjenigen, welche die Seele seiner Rute besitzt [\ ihn mit ihrer/seiner Rute bewaffnet], seinem Begehrten, der zu Wert in die Kammer eintritt.

Arnaldus transmittet cantionem suam de ungula et avunculo ad gratum illius quae eum  virga sua\illius armat [ \ quae habet  suae\illius virgae animam], ad Desideratum suum qui apud Pretium intrat in camera (cubiculum).

COMMENTO

38a grat de = lat. ad gratum  = fr. au gré de =  it. ant. a grado di

« Gratum » (par C. du Cange, 1678), dans du Cange, et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis, éd. augm., Niort : L. Favre, 1883‑1887  http://ducange.enc.sorbonne.fr/gratum

Voluntas, placitum, Ital. Grado, Gall. Gré : unde Gratum facere est Debitum solvere, satisfacere officio, vel id quod alicui gratum est, exsequi, nostris Faire gré. Charta Phil. Aug. ann. 1207. in Reg. S. Justi Cam. Comput. Paris. fol. 113. v°. col. 1 :

Nos dedimus in alio loco prædicto Balduino excambium illius terræ ad Gratum suum.

Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/grado2/

grado2 (ant. grato) s. m. [lat. gratum, neutro sostantivato dell’agg. gratus «gradito»], letter. – http://www.treccani.it/vocabolario/tag/grado/

1. Gradimento, volontà, piacere, nelle locuz. (ant.) a grado, a buon g., a grande g., con gradimento, con soddisfazione: fatto era, quanto egli avea comandato, a grande grado e piacere di santa Chiesa (M. Villani);

riscontri per a grat de  (COM 1)

PC 377 004  006           et a grat de sos amis

nei mss. da completare consultando i mss. alla ricerca di a grat de dove le edizioni critiche leggono ab grat de

cf. Cerverí de Girona BdT  434.16  Un vers farai dels quatre temps del an [ed. Corominas  II:292]

VII 26  Al Rey lays Dieus so que vol commensar / 27 ab grat de Luy, honràn si, affinar.

Ib:294 No deu ser ‚honorant-s’i‘, sinó l’ús occitànic de com a pronom equivalent e . Ab grat C: a grat R, lectio facilior. ‘Allò que el Rei vol empendre, amb aprovació (si compta amb l’aprovació) d’ell (de Déu).

riscontri per ab grat de (COM 1) consultare i mss.

PC 246.10.10                  ab grat de Dieu e del mon                                                             R 113

PC 248.18.43                  ab grat del mielhs del mon ez ab tenensa                                 C 291 R 105

PC 248.58.38                 ab grat dels pros senes tota traversa                                         C 290 R 105

PC 434.16.28                  ab grat de luy honran s’i affinar                                                  C 315 R 80 a grat de

PC 461.2.18                    ab grat de Deu, axi cum fau d’amor                                             a 166

39 pretz] pres è, contrariamente all’affermazione di Eusebi 1984:128, sì una variante grafica di preç, pretç, prets, prez. Basta consultare la  COM e/o consultare una buona edizione, p.e. Squillacoti, Folquet de Marselha. IKTa hanno spesso pres per preç, pretç, prets, prez; pres e pretz possono adirittura coesistere nella stessa canzone nonché nella stessa cobla:

Peire Bremon Ricas Novas PC 330.15a (ed. Boutière 1930, p. 47, ms. a1 252)  Rics pres, ferms e sobeirans // 55  N’Audeiart dels Baus, certana 56   valors e fins pres certans 57  fan vostres faigz sobeiranz/ 58  e vos de pretz sobeirana.

filologia speculativa A

C = ms. Paris, Bibl. Nat. fr. 856, fol. 202 v [D]

Arnaut tramet son cantar don glae doncle.agrat de lieys qui de sa verja larma.son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Arnautz tramet son cantar d’ongla d’oncle
38 a Grat-de-Lei qui de sa verja l’arma   [vs.  verj’a l’arma]
39 son Dezirat qu’a Pretz dins cambra intra.

37 Arnautz] Arnautz ABKIMN2HVe.Ag a – Arnaut CERSSgU – Naranaut GQ Arnaud c

38 a grat]  a grat ABC – a grat sidons G – grat de sidons M – ab grat GIKQ N2HSSgVe.Ag – an grat a – ab ondratz diz Uc

38 leis] {leys R leis HSga lieys ABCESg}, {lei N2S,  llei IK, liey Ve.Ag.} 

39 son desirat] son desirat CGIKEHMN2QRSU – son desirar ABSa – 39 ques pus arditz qui cella quin cambra intra Ve.Ag

39 qu’a Pretz] {qua pres  C   c’apres ERSSga}    {q’ab pretz IK c’ab pretz HN2  c’ab ABGQ} {cui pretz  G cui preç Q}

Arnaut transmette il suo canto di unghia e zio  a Gradimento-di-Legge che l’arma della sua anima\ chi ha della sua verga l’anima], a suo Desiderato il quale da Pretz nella camera entra.

Arnaud transmet son chant d’ongle et d’oncle, à  Gré-De-Lois qui de sa verge l’arme [vs. qui de sa verge a l’âme],  à son Désiré qui chez Prix dans la chambre entre.

Arnaut übersendet seinen Gesang von Nagel und Onkel an   Gefallen-des-Gesetzes-, die ihn mit seiner\ihrer Rute bewaffnet \ die die Seele seiner Rute besitzt [i], an seinen Begehrter, der zu Wert in die Kammer eintritt.

Arnaldus transmittet cantionem suam de ungula et avunculo ad Gratum-Legis quae  eum  virga sua\eius armat \ quae habet suam\eius virgam, ad Desideratum suum qui apud Pretium intrat in camera (cubilulum)

esegesi  (elaborazione in corso)

DESIRAT per DESIRAIRE (Marcabru) ed.Dejeanne V  pp.19-21

PC 293.5  1    Al son desviat, chantaire

49    L’amors don ieu sui mostraire
50    nasquet en un gentil aire
51    e·l luocs on ill es creguda
52    es claus de rama branchuda                 hortus conclusus
53    e de chaut e de gelada
54    qu’estrains no l’en puosca traire.
55    Desirat per desiraire
56    a nom qui·n vol Amor traire.

https://joerngruber.wordpress.com/2013/05/18/desideratus-vs-desiderius-haggai-2-7/

filologia speculativa B (sulle orme di Eusebi 1984 e  Di Girolamo 2007)

Mario Eusebi ed. 1984

Arnaut invia la sua canzone d’unghia e di zio /a Gran Desio, che della sua verga ha l’anima,/  canto contesto a graticcio che, appreso, in camera entra.  Questo [sc.  l’altro ragruppamento] ha per tetto 39 c’ab pretz, facilior rispetto a qu’apres, dove -pres non presenta nessun appiglio nei ms. per essere considerato una variante grafica di pretz. Così il vero soggetto dell’ingresso nella cambra, alla fine dello stupendo congegno montato da Arnaut – a meno che si dubiti proprio qui della consapevolezza del trovator – non sarà Desirat, né tanto meno il suo pretz: vero soggetto è il cantar […]. Ma che cosa nasconde allora desirat? Il participio passato di un verbo che appartiene al vocabolario dell’edilizia: cledisar, il son…qu’apres dins cambra intra,  Se si accetta cledisat, tramet resta senza complemento di termine, complemento che la locuzione avverbiale a grat de liei non riesce a surrogare. D’altra parte la sede di questo complemento non può trovarsi che nel secondo verso della tornada, e quindi si deve cercare sotto a grat de liei. L’esperienza dei fraintendimenti per scambio di lettere e caduta di segni di abbreviazione induce a ricostruire grant desiei, che è senhal che conviene all’oggetto dell’ostinato desiderio che la sestina descrive.

pres non presenta nessun appiglio nei ms. per essere considerato una variante grafica di pretz?

ripetiamolo:

39 pretz] pres (IKTa et alii)  è, contrariamente all’affermazione di Eusebi ( ed. 1984, p. 128), sì una variante grafica di preç, pretç, prets, prez. Basta consultare la  COM e/o consultare una buona edizione, p.e. Squillacoti, Folquet de Marselha. IKT hanno spesso pres per preç, pretç, prets, prez; pres e pretz possono adirittura coesistere nella stessa canzone nonché nella stessa cobla:

Peire Bremon Ricas Novas PC 330.15a (ed. Boutière 1930, p. 47, ms. a1 252)  Rics pres, ferms e sobeirans // 55  N’Audeiart dels Baus, certana 56   valors e fins pres certans 57  fan vostres faigz sobeiranz/ 58  e vos de pretz sobeirana.

Beatrice Barbiellini Amidei («L’immagine del desiderio e la metafora feudale nella sestina di Arnaut Daniel», Cultura neolatina, 64, 2004, pp. 443-473)

Arnaut tramet son cantar d’ongla d’oncle / a grat de lieis  qui de sa verja l’arma / son desirat qu’a pretz en cambra intra. Arnaut invia la sua canzone d’unghia e di zio per il piacere di colei che lo arma della sua verga, canzone desiderata  / che con [sic!] valore entra in camera (2004:473)

con valore = ab Pretz

Costanzo Di Girolamo  Romance Philology, 61, 2007, pp. 235-42 →

http://www.filmod.unina.it/cdg/_private/DiGirolamo,PastParticiples~RPh2007.pdf

It is to Eusebi’s credit to have seen in the song itself, in the son, the subject of the final intra: only the song, memorized by the addressee, may enter the chamber from which the lover is banned. The song is the ‘song of desire’. If desirat is understood as a past participle with active meaning, ‘of desire, desirous, full of desire’, then proof will be had of what all readers of the sestina have always believed and of what Arnaut Daniel actually said…]. Arnaut sends his song of nail and uncle / for the pleasure of she who possesses the soul of his rod,/  song of desire which, once learned, enters the chamber.

desirat = past participle with active meaning –  cf.  desirat (senso passivo) vs. desiros (senso attivo)

Cf. Antoniello Fratta (Rialto 2008) →

http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14%28sinottica%29.htm

Ritornando alla tornada, questa la nostra proposta complessiva: « Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’oncle, / a grat de lieis, qui de sa verj’a l’arma: / son desirat, qu’apres, dins chambra intra» (‘Arnaut invia la sua canzone di unghia e di zio, come da suo desiderio, a colei che con la sua verga [ne] possiede l’anima: canto desiderato, che, una volta appreso, entrerà nella camera’). A supporto di questa lettura si possono allegare i vv. 41-45 di Peirol, Be·m cujava que no chantes oguan (BdT 366.4) («Dampnatge m’es quar no suy poderos / de lieys vezer, que ten mon cor en guatge, / et estau sai, don totas mas chansos / tramet ades, quar las vol, per uzatge / a Tot-mi-plaz, la belha d’aut paratge»), in cui va rilevata non solo la impressionante prossimità della situazione poetica presentata a quella della tornada (impossibilità di approcciare la donna amata, invio a lei di canzone o canzoni, su sua espressa richiesta, e loro funzione vicaria), ma anche e direi soprattutto l’identica (alla tornada) successione degli elementi tematici e si direbbe perfino sintattici, con l’incidentale che evoca la volontà della dama in entrambi i luoghi incastonata tra il tramet e la destinataria. Per de sa verj(a) cfr. Bartolomeo Zorzi, En tal dezir mos cors intra (BdT 74.4) 4: «e cil qu’o fer ab l’amoroza verja» (E. Levy [ed.], Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle 1883, p. 68), dove il complemento di strumento è l’esatta trasposizione di quello arnaldiano; ma per l’immagine della verga-desiderio l’archetipo va forse individuato in Raimbaut d’Aurenga, Er resplan la flors enversa (BdT 389.16) 30-32: « vostre bel uelh mi son giscle / que·m castion si·l cor ab joi / qu’ieu non aus aver talan croi» (ed. Milone, rialto.unina.it). D’altra parte l’arma non necessita di ulteriore specificazione perché riprende l’identico sintagma in rima dei vv. 12 e 13.

[2013 06 16 via e-mail, cf. infra] il mio tentativo, che adesso solo mi accorgo aver bisogno di qualche lume ulteriore, è scaturito dall’unica via che ritengo praticabile per dipanare l’intricata matassa: scindere la loc. ‘de lieis’ dal ‘qui’ che segue. Quest’ultimo, nella mia folle visione, avrebbe il valore di “alla persona che” (cfr. Jensen 1984, § 461). A quel punto ‘a grat de lieis, sarebbe una parentetica col valore di “col gradimento di lei”, “con l’assenso di lei”, “col piacere di lei”, “con l’approvazione di lei”, “con la condivisione di lei” (liberamente: “come da suo desiderio”; ma si potrebbe anche tradurre “come da sua espressa volontà”, “come da lei desiderato”, “come da lei approvato”, ecc.). Non so se sono stato più chiaro, ma, a parte una più stringente resa traduttiva, forse opportuna, credo che questa sia l’unica strada percorribile per trovare una soluzione stringente a un testo volutamente ambiguo e criptico.

Gruber 2013

C = ms. Paris, Bibl. Nat. fr. 856, fol. 203 r [A]

Arnaut tramet son cantar don glae doncle.agrat de lieys qui de sa verja larma.son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Arnautz tramet son cantar d’ongla d’oncle
38 a Grat-de-Lei qui de sa verja l’arma   [vs.  verj’a l’arma]
39 son dezirat qu’apres dins cambra intra.

38 a grat] a grat ABC ab grat GIKQ N2HSSgVe.Ag,  a grat sidons G – grat de sidonsan grat a – ab ondratz diz Uc

38 lei] {lei N2S,  llei IK, liey Ve.Ag.} { leis HSg-a,leys R} lieys ABCE  

39 son desirat] son desirat CGIKEHMN2QRSU – son desirar ABSa – 39 ques pus arditz qui cella quin cambra intra Ve.Ag

39 qu’apres] {qua pres  C   c’apres ERSSga}    {q’ab pretz IK c’ab pretz HN2  c’ab ABGQ} {cui pretz  G cui preç Q}

Arnaut transmette il suo canto di unghia e zio / a Grado (e piacere)-della-Legge che della sua verga l’arma \ chi ha della sua verga l’anima,  disïato* suono che, una volta appreso,  nella camera entra.

Arnaud transmet son chant d’ongle et d’oncle / à Gré-de la-Lois  qui de sa verge l’arme \vs. qui de sa verge a l’âme, son désiréqui, une fois appris, dans la chambre entre.

Arnaut übersendet sein Lied von Nagel und Onkel an  Gefallen-am-Gesetz, der die Seele seiner Rute besitzt [ihn mit seiner Rute bewaffnet],  den ersehnten Ton, der, (sobald er) erlernt (ist),  in die Kammer (ins Zimmer) eintritt.

Arnaldus transmittet cantionem suam de ungula et avunculo ad Gratum-Lēgis quae eum  virgā sua\illius armat \ quae habet animam suae\illius virgae, sonum desideratum qui, memoriae traditus, in camera (cubilulum) intrat.

*cf. Div. Com. Inf. 5.133-35 Quando leggemmo il disïato riso / esser bacciato da cotanto amante, / questo, che mai da me non fia diviso, / la bocca mi bacciò tutto tremante.

38 grat de = lat. ad gratum  = fr. au gré de =  it. ant. a grado di

« Gratum » (par C. du Cange, 1678), dans du Cange, et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis, éd. augm., Niort : L. Favre, 1883‑1887  http://ducange.enc.sorbonne.fr/gratum

Voluntas, placitum, Ital. Grado, Gall. Gré : unde Gratum facere est Debitum solvere, satisfacere officio, vel id quod alicui gratum est, exsequi, nostris Faire gré. Charta Phil. Aug. ann. 1207. in Reg. S. Justi Cam. Comput. Paris. fol. 113. v°. col. 1 :

Nos dedimus in alio loco prædicto Balduino excambium illius terræ ad Gratum suum.

Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/grado2/

grado2 (ant. grato) s. m. [lat. gratum, neutro sostantivato dell’agg. gratus «gradito»], letter. – http://www.treccani.it/vocabolario/tag/grado/

1. Gradimento, volontà, piacere, nelle locuz. (ant.) a grado, a buon g., a grande g., con gradimento, con soddisfazione: fatto era, quanto egli avea comandato, a grande grado e piacere di santa Chiesa (M. Villani);

Appendice

Raynouard 1817

C  fol. 203 r [A] 37 Arnaut tramet son cantar don glae doncle 38 agrat de lieys qui de sa verja larma 39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Arnautz tramet son cantar d’ONGLA e d’ONCLE
38 Ab grat de lieys qui de sa VERJA  l’ARMA,                         = ms. I
39 Son dezirat qu’apres dins CAMBRA INTRA.

Arnaud transmet son chanter d’ongle et d’oncle, Avec gré de celle qui de sa verge l’arme, Son désir qu’après dans chambre il entre.

Carl Bartsch 1855

C  fol. 203 r [A] 37 Arnaut tramet son cantar don glae doncle 38 agrat de lieys qui de sa verja larma 39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Amautz tramet son cantar d’oncl’e  d’ongla      =  IK et alii
38 ab grat de leis que de sa verga I’arma,                       ab grat GIKQ N2HSSgVe.Ag
39 son Dezirat qu’ab pretz dins cambra intra.                q’ab pretz IK c’ab pretz HN2  c’ab ABGQ

Arnaut sendet seinen Gesang von Nagel und Oheim mit Genehmigung derjenigen, welche ihn mit ihrer Rute bewaffnet, seinem Begehrten, der mit Werth/Preis ins Zimmer eintritt.

 Carl Bartsch 1868

C  fol. 203 r [A] Arnaut tramet son cantar don glae doncle 38 agrat de lieys qui de sa verja larma 39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Amautz tramet son cantar d’oncl’e  d’ongla      =  IK et alii
38 ab grat de leis que de sa verga I’arma,                          ab grat GIKQ N2HSSgVe.Ag
39 son Dezirat qu’a pretz dins cambra intra.

Arnaud envoie son chant d’ongle et d’oncle / avec l’approbation de celle qui de sa verge l’arme  / à son Désiré qui chez  mérite/prix  dans la  chambre entre (traduzione ricostruita secondo il glossario)

Karl Appel 1895

C  fol. 203 r [A]  37 Arnaut tramet son cantar don glae doncle 38 agrat de lieys qui de sa verja larma 39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Arnautz tramet son cantar d’ongl’ e d’oncle   = IK et alii
ab grat de lieys que de sa veri’ a l’arma,                        ab grat GIKQ N2HSSgVe.Ag
son Dezirat, qu’a pretz dins cambra intra.

Arnaut übersendet seinen Gesang von Nagel und Onkel mit Bewilligung derjenigen, welche die Seele seiner Rute besitzt, seinem Begehrten, der zu Wert in die Kammer eintritt (traduzione ricostruita secondo il glossario)

Mario Eusebi 1984

C  fol. 203 r [A] 37 Arnaut tramet son cantar don glae doncle 38 agrat de lieys qui de sa verja larma 39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

Arnaut tramet son chantar d’ongl’e d’oncle  = IK et alii
a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,
son cledisat qu’apres dins cambra intra.

Arnaut invia la sua canzone d’unghia e di zio /a Gran Desio, che della sua verga ha l’anima,/  canto contesto a graticcio che, appreso, in camera entra.

Maurizio Perugi 1996 http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14%28sinottica%29.htm

Arnautz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:
A grat de leis que de sa verja l’arma
Son desira[r], c’apres de chambra: intra.  =  desirar AB c’apres de chambra RSSg a

[senza traduzione]

DISCUSSIONE APERTA

 2013 05 17 e-mail a me

Nella versione 2013 05 17: 38 agrat de lieys qui de sa verja larma

Caro Collega,

leggerò con la dovuta attenzione. Avendo solo scorso, per ora, la pagina, una domanda mi viene immediata: come può lieys valere ‘leggi’, visto che leis / lei ‘legge’ ha la e chiusa, e perciò non dittonga in ie nemmeno in francese? Ma forse leggendo meglio troverò la risposta.

Cordialmente

Pietro Beltrami

Pietro G. Beltrami

CNR-Opera del Vocabolario Italiano (direttore)

Università di Pisa (prof.ord. di filologia romanza)

www.pietrobeltrami.it

2013 05 18 e-mail a me

Caro Jörn,

per me puoi citarlo, non c’è problema. Già che ci sono, per me la lettera (non dico altro) di quella tornada continua ad essere liquida: “Arnaut invia il suo canto d’unghia e di zio (argomento), con il gradimento di colei che ha l’anima della sua verga (qualunque cosa questo significhi), al suo Desirat (obliquo senza preposizione, chiunque sia, ma sarà quello che paga) a cui pregio entra in camera (che incamera, accumula pregio, elogio del destinatario)”. Oscuro semmai rimane il senso al di là della lettera. Ma forse io tendo a semplificare le cose complicate piuttosto che a complicare quelle semplici.

Un cordiale saluto

Pietro

2013 05 18 e-mail a P. Beltrami

Caro Pietro,

ecco la mia edizione critica del congedo (ms.-base A)

VII 37 Arnautz tramet sa canson d’oncle e d’ongla
38 a grat de leis que de sa verg(‘)a l’arma
39 son Dezirat cui Pretz en cambra intra.

38 de sa verg(‘)a l’arma =  de sa verga l’arma vs. verg’a l’arma.

37 Arnautz] ABKIMN2HVe.Ag a – Arnaut CERSSgU – Naranaut GQ Arnaud c

38 ab grat] GIKQ N2HSSgVe.Ag – a grat ABC – a grat sidons G – grat de sidonsan grat a – ab ondratz diz Uc

39 cui Pretz] cui pretz ABGQ (preç)} qu’a Pretz] {qua pres  C   c’apres ERSSga}    {q’ab pretz IK c’ab pretz HN2

VI   37 Arnaldo trasmette la sua canzone di zio e d’unghia
38 a grado (e piacere)  di colei che della sua verga l’arma vs. che della sua verga ha l’anima,
39 al suo Desiderato il cui Pregio in camera intra  \ al suo Desiderato che Pregio fa entrare nella camera.

cui Pretz = che Pretz; intrar =  it. mer. entrare = fa entrare, introdurre cf. PD s.v. intrar

Hai ragione:  lettera è  limpida, ma solo a prima vista! La mia traduzione letterale mette in evidenza la sostanziale ambiguità dels mots.

e-mail 2013 06 02

lucia.lazzerini@unifi.it
18:17 (1 ora fa)

a me

Caro Jörn,
io qui getto la spugna, rinuncio… Non mi viene in mente nulla che sia meglio di quel che è stato detto finora (dove l’una [interpretazione] vale l’altra, e tutte insieme valgono poco). Una correzione per il latino: ILLIUS, non ILLAE, mi pare

lucia.lazzerini@unifi.it
20:27 (24 minuti fa)

a me

Dando per scontato che [… sc. i più dei colleghi] poco capiscono di trobar, il testo mi rimane orribilmente oscuro comunque lo si rigiri

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
21:11 (0 minuti fa)

a luclaz

Cara Lucia,

la mia ipotesi di lavoro:

Grat-de-Lei – Gradimento della Legge = Gradimento della  Torah תורה

cf. Ḥamishah Ḥumshei Torah, “cinque libri della legge“.

Torah (ebraico: תורה), a volte scritto Thorah, è una parola ebraica che significa insegnamento (tradotta spesso, in modo riduttivo, come “legge“). Con questo termine si indicano i primi 5 libri del Tanakh, conosciuti anche col nome greco di Pentateuco (dal greco pente significa cinque, teuchos significa libro), forse in riferimento al rotolo di pergamena in cui sono scritti. Sono noti anche come Chumash (o Ḥumash), che deriva da Ḥamesh, dalla locuzione Ḥamishah Ḥumshei Torah, “cinque libri della legge” [Wikipedia]

per lei fig. bibbia  cf. Betran de Born Pois lo gens terminis floritz ed. Stimming, p. 188 (cf. p. 347 Glossar: Biebel)

8. 46 E digas li qu’a tal dompna soplei  47 que marves pot jurar sobre la lei 48 quelh melher es del mon elh plus cortesa.

il congedo va interpretato alla luce di

DESIRAT per DESIRAIRE (Marcabru) ed.Dejeanne V  pp.19-21

PC 293.5  1    Al son desviat, chantaire

49    L’amors don ieu sui mostraire
50    nasquet en un gentil aire
51    e·l luocs on ill es creguda
52    es claus de rama branchuda                 hortus conclusus
53    e de chaut e de gelada
54    qu’estrains no l’en puosca traire.     cf. om del mo(n) noy intra (antitesi)*
55    Desirat per desiraire
56    a nom qui·n vol Amor traire.            traire vs. intrar (= fare entrare) (antitesi)**

* II 7  Quan mi soue de la cambra
8 on a mon dan sai quom del mo(n) noy intra (C, probabilmente una glossa entrata nel testo)

** son Dezirat cui Pretz en cambra intra (A) = a suo Desiderato che Pretz fa entrare nella camera

http://joerngruber.wordpress.com/2013/05/18/desideratus-vs-desiderius-haggai-2-7/

Haggai 2.7

זוְהִרְעַשְׁתִּי, אֶת – כָּל – הַגּוֹיִם, וּבָאוּ, חֶמְדַּת כָּל – הַגּוֹיִם; וּמִלֵּאתִי אֶת – הַבַּיִת הַזֶּה, כָּבוֹד – אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. Hieronymus] et movebo omnes gentes et veniet Desideratus  cunctis gentibus  [ad litteram Desiderius omnium gentium]  et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercitum.

cf. supra Marcabru dezirat per deziraire lat.  Desideratus per Desiderium

Desiderius (alias Desideratus) omnium gentium = Maschiach it. Messia

משיחMaschiach è il termine che designa una figura ed una nozione centrali per l’Ebraismo. Si crede che ad un certo momento nella storia dell’umanità debba comparire, un uomo inviato da Dio, per redimere il mondo e per renderlo migliore [Wikipedia con ritocchi]

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber 21:30 (8 ore fa)

ho aufgehoben la tua spugna. Grazie per la correzione del latino. Assieme and…
lucia.lazzerini@unifi.it 22:09 (7 ore fa)

Sicuramente Abelardo, ma non solo… Anche Laban, biblico zio di Giacobbe, è un rompiscatole, ein Plagegeist :-)..

J. G. cf. VUL Genesis 28:5 cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae

VUL Genesis 29:13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
lucia.lazzerini@unifi.it
22:10 (7 ore fa)

a me

Credo che il Desideratus geronimiano si riferisca a Cristo

e-mail 2013 06 03

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
05:58 (0 minuti fa)

a luclaz

Più esplitici Agostino e Beda:

documentazione (in fieri):

Hieronymus Epistulae  Briefe

Aggaeus ‘festivus’ et laetus, qui seminavit in lacrymis, ut in gaudio meteret, destructum Templum reaedificat, Dominumque Patrem inducit loquentem: ‘Adhuc unum modicum, et ego commovebo coelum et terram, et mare, et aridam, et movebo omnes gentes: et veniet desideratus cunctis gentibus’.

Augustinus De Civitate Dei Liber 18, 15
1  Restant tres minores prophetae, qui prophetaverunt in fine captivitatis, Aggaeus, Zacharias, Malachias. Quorum Aggaeus Christum et ecclesiam hac apertius brevitate prophetat: “Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc unum modicum est, et ego commouebo caelum et terram et mare et aridam, et mouebo omnes gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus.
Haec prophetia partim completa iam cernitur, partim speratur in fine complenda. 2 Movit enim caelum angelorum et siderum testimonio, quando incarnatus est Christus; movit terram ingenti miraculo de ipso virginis partu; movit mare et aridam, cum et in insulis et in orbe toto Christus adnuntiatur: ita moveri omnes gentes videmus ad fidem. Iam vero quod sequitur: “Et veniet desideratus cunctis gentibus,” de novissimo eius expectatur adventu. 3 Ut enim esse desideratus expectantibus, prius oportuit eum dilectum esse credentibus.

Beda/Desideratus, In Lucae Evang. , 4, CAPUT XI.

85

Quin etiam quosdam bonos servos legimus ab Apostolo castigatos, quod trementes atque anxii crederent instare diem Domini, quem ipse inopinatum promiserit esse venturum. Unde optimum esse probatur, quanquam magnopere, si liceat, cupiamus scire quando veniat Desideratus cunctis gentibus, aequanimiter tamen nos scire quae scire non liceat, tantum in exemplum boni servi, sive prope seu procul sit, paratos exspectare et diligere adventum eius.
cf. Antiphona
  1. Modus : 1
  2. René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 2548
  3. Datei auf der Seite ‘Cantus’
  4. Antiphonale Monasticum – 1934, Moines de Solesmes, p. 227
  5. Calendarium Concilii Vaticani II
    Tempus adventus   4 ad laudes
  6. Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970, nr. 431
  7. Les 5 antiennes prophétiques du 1er Dimanche de l’Avent, DAVID, Lucien. Revue de Chant grégorien, 1936, no.6, p. 170

facsimile →

http://www.literature.at/viewer.alo?objid=1138&viewmode=fullscreen&scale=2&rotate=&page=49

http://www.literature.at/viewer.alo?objid=1138&viewmode=fullscreen&rotate=&scale=2&page=50

lucia.lazzerini@unifi.it
07:12 (5 minuti fa)

a me

Beltrami ha certo ragione, LIEIS > LEI correzione onerosa. Il PRETZ che entra in camera? Un hapax incomprensibile. Qualcosa non va…

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
07:43 (0 minuti fa)

a luclaz

Il PRETZ che entra in camera?” Non l’ho mai scritto. Forse bisogna correggere la mia traduzione italiana alignandola su quella tedesca:

non è il PRETZ che entra in camera, ma SON DEZIRAT qu’a Pretz dins cambra intra (der zu Wert in die Kammer eintritt),  come diresti in italiano?

che in camera entra presso (?) [ sc. per ritrovare] Pretz?

filologia speculativa A

C = ms. Paris, Bibl. Nat. fr. 856, fol. 202 v [D]

VII 37 Arnaut tramet son cantar don glae doncle
38 agrat de lei qui de sa verja larma
39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

VII 37 Arnautz tramet son cantar d’ongla d’oncle
38 a Grat-de-Lei qui de sa verja l’arma   [vs.  verj’a l’arma]
39 son Dezirat qu’a Pretz dins cambra intra.

Arnaut transmette il suo canto di unghia e zio  a Gradimento-di-Legge che l’arma della sua anima\ chi ha della sua verga l’anima], a suo Desiderato il quale da [forse sbagliato; meglio: presso (?)] Pretz nella camera entra.

Arnaud transmet son chant d’ongle et d’oncle, à  Gré-De-Lois qui de sa verge l’arme [vs. qui de sa verge a l’âme],  à son Désiré qui chez Prix dans la chambre entre.

Arnaut übersendet seinen Gesang von Nagel und Onkel an   Gefallen-des-Gesetzes-, die ihn mit seiner\ihrer Rute bewaffnet \ die die Seele seiner Rute besitzt [i], an seinen Begehrter, der zu Wert in die Kammer eintritt.

Arnaldus transmittet cantionem suam de ungula et avunculo ad Gratum-Legis quae  eum  virga suam\eius armat \ quae habet suam\eius virgam, ad Desideratum suum qui apud Pretium intrat in camera (cubilulum)

LEI correzione onerosa.” Mica tanto!

de lieys (grafia tardiva) in grafia normalizzata: de leis var. de leys = de  lèis, var. de lèi (di colei)  vs. de lei, var. de ley, de llei (della legge), vedi  la varia lectio 38 leis] {leys R leis HSga lieys ABCESg}, {lei N2S,  llei IK, liey Ve.Ag.}

per lei fig. bibbia  cf. Betran de Born Pois lo gens terminis floritz ed. Stimming, p. 188 (cf. p. 347 Glossar: Biebel)

8. 46 E digas li qu’a tal dompna soplei  47 que marves pot jurar sobre la lei 48 quelh melher es del mon elh plus cortesa.

nota bene per i trovatori del dodicesimo secolo  bisogna assolutamente normalizzare la grafia (come hanno fatto i maggiori dei miei predecessori tedeschi: Kolsen 1910 e Appel 1915 i quali p.e. non ammettono i diftonghi, tardivi e inesistenti in limosino antico e moderno:  folha, brolha, lei ecc.).  La pratica degli editori moderni di seguire le grafie spesso incoerenti dei copisti è inamissibile! [versione 2013 06 16]

lucia.lazzerini@unifi.it

09:50 (1 minuto fa)

a me

Sarò spietata: quanto a senso, non è che ci si guadagni molto. Mi piaceva quasi di più INTRA imperativo di Perugi

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
10:05 (0 minuti fa)

a luclaz

insisto! grazie alla tua critica spietata trovo-ritrovo-ritroviamo. Grazie.

per lei fig. bibbia  cf. Betran de Born Pois lo gens terminis floritz ed. Stimming, p. 188 (cf. p. 347 Glossar: Biebel)

8. 46 E digas li qu’a tal dompna soplei  47 que marves pot jurar sobre la lei 48 quelh melher es del mon elh plus cortesa.

per de lèi (di/da colei) cf.  Arnaut Daniel PC 29.14 Lo ferm voler qu’el core m’intra, ed. Perugi 1996 (Com 1)

PC 29.14.30   mos cors  no·s part [= eu no·m part] de lei [da colei] tan con ten l’ongla

intertestualità (riscontro [sfuggito a tutti quanti gli editori e traduttori] decisivo per i sensi [plurale tantum] di mos cors = il mio cuore \ corpo \ la mia persona = io)  BV 70.9.34   mas eu ges de lei [da colei] no·m vir → 29.14.30 mos cors no·s part [= eu no·m part] de lei [da colei]

contesto Bernart de Ventador PC 70.9   Bel m’es can eu vei la brolha, ed. Appel (Com 1)

PC 70.9.33   Ma razo chamja e vira 34   mas eu ges de lei no·m vir [da colei] 35   mo fi cor, que la dezira 36   aitan que tuih mei dezir 37   son de lei [di colei] per cui sospir.

PC 29.14.38   ab grat de lei [di colei] que de sa verja l’arma (ed. Perugi 1996 Com 1)

lucia.lazzerini@unifi.it
11:01 (39 minuti fa)

a me

Sì, hai ragione. Ma se non si trovano elementi a favore di sa verja l’arma o di sa verj’a l’arma (2 cose diverse) è molto difficile fare ipotesi. Il nocciolo del problema sta lì. Che vuol dire Arnaut?

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
12:18 (0 minuti fa)

a luclaz

per la lectio que de sa verga l’arma parlano i seguenti riscontri scritturali (scelta)

VUL Proverbs 22:15 stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam

VUL Proverbs 23:13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur

VUL Proverbs 23:14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis

VUL Proverbs 13:24 qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit

VUL Proverbs 26:3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium

VUL Proverbs 29:15 virga atque correptio tribuet sapientiam puer autem qui dimittitur voluntati suae confundet matrem suam

VUL Isaiah 10:5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea

cf. en passant per Pois flori la seca verga / e d’En Adam mogran (A), issiron (C) nebot e oncle

VUL Isaiah 11:1 et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet

lucia.lazzerini@unifi.it
13:18 (4 ore fa)

a me

Sì, ma ammesso che questi riscontri valgano, chi “arma di verga” chi?

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
18:31 (0 minuti fa)

a luclaz
ad litteram:
38 a grat de lèi qui de sa verga l’arma
39 son Dezirat qu’a Pretz in cambra intrat

a gratum illae qui eum (sc. Arnaldum) de sua virga armat

ad Desideratum suum qui apud Pretium in camera* (cubiculum) intrat.
*camera per cubicuum in Aberlardus, Hist. Cal.

sensus anagogicus

ad Gratum-Lēgis (Torah) qui eum (sc. Arnaldum) de sua virga armat

son Dezirat (apposizione) qu’a Pretz in cambra intra

Gratum-Lēgis Torah  תורה, sc.  Desideratus suus per Desiderium suum qui apud Pretium in camera (cubiculum) intrat.

Chi è Desideratus per Desiderium?  Secondo la mia ipotesi che si va confirmando sempre di più:

Desiderius (alias Desideratus) omnium gentium =  משיחMaschiach di cui si crede che ad un certo momento nella storia dell’umanità debba comparire, uomo inviato da Dio [non home del mon], per redimere il mondo e per renderlo migliore. Per  Arnaldus Danihelis, trovatore ebraico, che deve nascondere la sua vera fede troban clus, Desiderius (alias Desideratus) omnium gentium = משיחMaschiach venturus. Lo è del resto anche per me/noi.

33 Se non es vérs es almens ben trobat! (Joan Centaure  PC 265a.1 Farai un vèrs pois lo solelh m’esclaire)

lucia.lazzerini@unifi.it
18:38 (10 minuti fa)

a me

Mah! E con quella verga che ci fa Arnaut?

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
19:29 (0 minuti fa)

a luclaz
lucia.lazzerini@unifi.it
21:43 (8 ore fa)

a me

Belle queste! Ma l’Arnaut ebraico è un po’ avventuroso… Peraltro ho trovato un doizil in una glossa di Rashi de Troyes 😉

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
06:30 (4 minuti fa)

a luclaz

‘Belle queste! Ma l’Arnaut ebraico è un po’ avventuroso…’

L’ametto: è solo un’ipotesi di lavoro.

Ecco l’elenco completto dei riscontri di verga al di fuori delle sestine:

Com 1

Marcabru PC 293.18   Dirai vos senes duptansa

37 Ab diables pren barata
38 qui fals’Amor acoata
39 no·il cal c’autra verga·l bata;
40 — escoutatz! —
41 Plus non sent que cel qui·s grata
42 tro que s’es vius escorjatz.
43 Amors es mout de mal avi;
44 mil homes a mortz ses glavi
45 @Dieus non fetz tant fort gramavi;
46 — escoutatz! —
47 Que tot nesci del plus savi
48 non fassa si·l ten al latz.

Aimeric de Belenoi PC 9.5 Al prim pres dels breus jorns braus

24  Domna ve·us m’aissi fermansa:
25 pel sobretalan qu’es braus
26 e quar ma volontatz brava
27 m’a fait faillir tot desnut
28 ab la vostra verga nuda
29 m’en batez lo cors e·l cor
30 tant que aia ferm coratge.
31 Als non dezir en mon cor
32 mas que Dieus vos don coratge
33 c’alcun bel semblan cortes
34 don’ avinens e corteza
35 me fezessetz ab cor ferm
36 qu’en autra non ai fermansa
37 e no·s fes vostre cors braus
38 don’ umils lai on tanh brava
39 ab cors de totz mals aips nut
40 la genser c’anc nasques nuda —.

Peire Vidal PC 364.36 1 Plus que·l paubres quan jai el ric ostal

13 Be·m bat Amors ab las vergas qu’ieu cuelh
14 quar una vetz en son rial capduelh
15 l’imblei un bais don ara mi sove.
16 Ai! com mal viu qui so qu’ama no ve!
17 Si m’aiut @Dieus peccat fai criminal
18 ma bella domna car ilh no·m socor:
19 qu’ilh sap qu’en lieis ai mon cor e m’amor
20 si qu’eu non pes de nulh autre jornal.

Raimbaut d’Aurenga PC 389.10 Apres mon vers vueilh sempr’ ordre

13 Soven pens q’ailhors mi derga
14 e pueis Amors ten sa verga
15 qe·m n’a ferit de grieus pols
16 e·m ditz c’ap mals no m’aerga;
17 q’ieu non sui escarniz sols
18 q’escarnitz fon ia N’Aiols.

Raimbaut d’Aurenga PC 389.22  Cars douz e fenhz% del bederesc

64 Cel que fa·l vers s’acompaira
65 ab leis que ja non esquiura;
66 que non tem correg ni verga
67 lo fuecs que compren ses esca.
68 @Raimbautz torn’ e repaira
69 lai on Pretz viu e reviura —
70 al comte cui Dieus aerga
71 @Barselones e Honors cresca.

anonimo  461a.12  Vergen sainta Margarida

17 Ausi cum doas ves penduda
18 vergen fos dals malvas sers
19 l’unas ab vergas batuda
20 l’autras talladas ab fers
21 ausi vergen m’aiudaç
22 Deu lo dreit segner preiaç
23 que·m don tan far qu’eu soi deng
24 de venir el seu saint reng.

2013 06 16

Prof. Dr. Jörn (Giovanni) Gruber <giovannigruber@gmail.com>
15:42 (18 ore fa)

a afratta
Caro Aniello,
sto rileggendo attentamente le tue ‘lecturae’ consacrate a Arnaut Daniel (Rialto). Sono quasi sempre d’accordo con te. Seguiamo ambedue il consiglio di Contini: ‘Vi esorto alle concordanze.’

A proposito della discussione aperta: non capisco la tua traduzione di: a grat de lieis [come da suo desiderio]

Cari saluti J.

afratta@unina.it
18:13 (16 ore fa)

a me

Caro Jörn,
il mio tentativo, che adesso solo mi accorgo aver bisogno di qualche lume ulteriore, è scaturito dall’unica via che ritengo praticabile per dipanare l’intricata matassa: scindere la loc. ‘de lieis’ dal ‘qui’ che segue. Quest’ultimo, nella mia folle visione, avrebbe il valore di “alla persona che” (cfr. Jensen 1984, § 461). A quel punto ‘a grat de lieis, sarebbe una parentetica col valore di “col gradimento di lei”, “con l’assenso di lei”, “col piacere di lei”, “con l’approvazione di lei”, “con la condivisione di lei” (liberamente: “come da suo desiderio”; ma si potrebbe anche tradurre “come da sua espressa volontà”, “come da lei desiderato”, “come da lei approvato”, ecc.). Non so se sono stato più chiaro, ma, a parte una più stringente resa traduttiva, forse opportuna, credo che questa sia l’unica strada percorribile per trovare una soluzione stringente a un testo volutamente ambiguo e criptico.
Un caro saluto.
Aniello

segue

3 commenti

Comments RSS
  1. Jörn Gruber

    Ecco l’elenco completto dei riscontri di verga fuori delle sestine:
    Marcabru PC 293 018 001 Dirai vos senes duptansa/
    PC 293 018 037 Ab diables pren barata/
    PC 293 018 038 qui fals’Amor acoata/,
    PC 293 018 039 no•il cal c’autra verga•l bata/;
    PC 293 018 040 — escoutatz/! —
    PC 293 018 041 Plus non sent que cel qui•s grata/
    PC 293 018 042 tro que s’es vius escorjatz/.
    PC 293 018 043 Amors es mout de mal avi/;
    PC 293 018 044 mil homes a mortz ses glavi/,
    PC 293 018 045 @Dieus non fetz tant fort gramavi/;
    PC 293 018 046 — escoutatz/! —
    PC 293 018 047 Que tot nesci del plus savi/
    PC 293 018 048 non fassa, si•l ten al latz/.

    Aimeric de Belenoi PC 009 005 001 Al prim pres dels breus jorns braus/,

    PC 009 005 024 — Domna, ve•us m’aissi fermansa/:
    PC 009 005 025 pel sobretalan qu’es braus/,
    PC 009 005 026 e quar ma volontatz brava/
    PC 009 005 027 m’a fait faillir, tot desnut/,
    PC 009 005 028 ab la vostra verga nuda/
    PC 009 005 029 m’en batez lo cors e•l cor/,
    PC 009 005 030 tant que aia ferm coratge/.
    PC 009 005 031 Als non dezir en mon cor/,
    PC 009 005 032 mas que @Dieus vos don coratge/
    PC 009 005 033 c’alcun bel semblan cortes/,
    PC 009 005 034 don’ avinens e corteza/,
    PC 009 005 035 me fezessetz ab cor ferm/,
    PC 009 005 036 qu’en autra non ai fermansa/,
    PC 009 005 037 e no•s fes vostre cors braus/,
    PC 009 005 038 don’ umils, lai on tanh brava/,
    PC 009 005 039 ab cors de totz mals aips nut/,
    PC 009 005 040 la genser c’anc nasques nuda/ —.

    Peire Vidal PC 364 036 001 Plus que•l paubres, quan jai el ric ostal/,
    PC 364 036 002 que noca•s planh, sitot s’a gran dolor/,
    PC 364 036 003 tan tem que torn az enuech al senhor/,
    PC 364 036 004 no m’aus plaigner de ma dolor mortal/.
    PC 364 036 005 Be•m dei doler, pos ella•m fai erguelh/,
    PC 364 036 006 que nulha re tan no dezir ni vuelh/;
    PC 364 036 007 sivals d’aitan no•lh aus clamar merce/,
    PC 364 036 008 tal paor ai que no s’enueg de me/.
    PC 364 036 009 Aissi com selh que bad’ al veirial/,
    PC 364 036 010 que•l sembla bells contra la resplandor/,
    PC 364 036 011 quant ieu l’esgar, n’ai al cor tal doussor/,
    PC 364 036 012 qu’eu m’en oblit per lieis que vei aital/.
    PC 364 036 013 Be•m bat Amors ab las vergas qu’ieu cuelh/,
    PC 364 036 014 quar una vetz, en son rial capduelh/,
    PC 364 036 015 l’imblei un bais don ara mi sove/.
    PC 364 036 016 Ai! com mal viu, qui so qu’ama no ve/!
    PC 364 036 017 Si m’aiut @Dieus, peccat fai criminal/
    PC 364 036 018 ma bella domna, car ilh no•m socor/:
    PC 364 036 019 qu’ilh sap qu’en lieis ai mon cor e m’amor/
    PC 364 036 020 si qu’eu non pes de nulh autre jornal/.

    Raimbaut d’Aurenga PC 389 010 001 Apres mon vers vueilh sempr’ ordre/
    PC 389 010 002 una chanson leu per bordre/
    PC 389 010 003 en aital rima sotil/;
    PC 389 010 004 mas ges non ai’ us de tordre/
    PC 389 010 005 si•m pert ma par ni•m ten vil/
    PC 389 010 006 q’ieu vas mon miels no•m apil/.
    PC 389 010 007 Qar? No sai qant m’ai a viure/,
    PC 389 010 008 per qe mon cors al cor liure/;
    PC 389 010 009 e sapcha•n guidar dretz fil/
    PC 389 010 010 mos volers, e non s’ature/
    PC 389 010 011 mas en valen seinhoril/;
    PC 389 010 012 q’om no•s iau de son cortil/.
    PC 389 010 013 Soven pens q’ailhors mi derga/,
    PC 389 010 014 e pueis Amors ten sa verga/,
    PC 389 010 015 qe•m n’a ferit de grieus pols/,
    PC 389 010 016 e•m ditz c’ap mals no m’aerga/;
    PC 389 010 017 q’ieu non sui escarniz sols/
    PC 389 010 018 q’escarnitz fon ia @N’@Aiols/.

    Raimbaut d’Aurenga PC 389 022 001 Cars, douz e fenhz% del bederesc/

    PC 389 022 064 Cel que fa•l vers s’acompaira/
    PC 389 022 065 ab leis que ja non esquiura/;
    PC 389 022 066 que non tem correg ni verga/
    PC 389 022 067 lo fuecs que compren ses esca/.
    PC 389 022 068 @Raimbautz torn’ e repaira/
    PC 389 022 069 lai on Pretz viu e reviura/, —
    PC 389 022 070 al comte, cui @Dieus aerga/,
    PC 389 022 071 @Barselones, e Honors cresca/.

    anonimo PC 461a 012 001 Vergen sainta @Margarida/

    PC 461a 012 017 Ausi cum doas ves penduda/,
    PC 461a 012 018 vergen, fos dals malvas sers/,
    PC 461a 012 019 l’unas ab vergas batuda/,
    PC 461a 012 020 l’autras talladas ab fers/,
    PC 461a 012 021 ausi, vergen, m’aiudaç/,
    PC 461a 012 022 @Deu, lo dreit segner, preiaç/,
    PC 461a 012 023 que•m don tan far, qu’eu soi deng/
    PC 461a 012 024 de venir el seu saint reng/.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: