Arnaut Daniel PC 29.14 Lo ferm voler – transcription avec notations philologiques et mise en vers, traduction littérale

· Uncategorized
Autori

 

Arnaut Daniel PC 29.14 Lo ferm voler – transcription avec notations philologiques et mise en vers, traduction littérale

C = ms. Paris, Bibl. Nat. fr. 856, fol. 202 v [D] – 203 r [A]

aissi come(n) sa arnautz daniel.

I 1  LO ferm uoler quel cor mintra
2 nom pot ges becx escoyssendre ni ongla
3 de lauzengier si tot de mal dir sarma
4 e pus nol aus batre ab ram ni ab uerga
5 sauals  afrau lai on non aura oncle                           savals, var.  →  sivals
6 iauzirai ioy dins uergier o dins ca(m)bra.

Le ferme vouloir qui au cœur m’entre / ne me peut point le bec déchirer ni l’ongle / de flatteur, même si de médisence il s’arme; / et puisque je n’ose le battre avec rameau ni avec verge, / du moins en fraude, là où il n’y aura oncle, / je jouirai de joie dans verger ou dans chambre.

II 7  Quan mi soue de la cambra
8 on a mon dan sai quom del mo(n) noy intra
9 ans me son tug pus q(ue) nebot ni oncle
10 non ai me(m)bre nom fremisca ni ongla
11 aissi cum fai lefanz deuant la uerga
12 quar paor ai nol sia trop (de) larma.

Quand il me souvient de la chambre / où à ma perte je sais qu’homme du monde n’entre, / plutôt me sont tous plus que neveu et oncle, / je n’ai membre qui ne me frémisse ni ongle, / ainsi comme fait l’enfant devant la verge, / car j’ai peur que ne je sois à elle trop de l’âme.

III 13  Del cors li fos no(n) de larma
14 quem cossentis a celar  [f. 203 v A] dins sa cambra        a celar] →  a celat
15 quar plus mi nafral cors que colp de verja
16 q(ua)r lo sieus sers lai ont ylh es non intra
17 tostemps serai ab lieys cu(m) carn (et) ongla.

18 ia non creirai castic damic ni doncle.

Fussé-je d’elle du corps non de l’âme / afin qu’elle me consentît secrètement dans sa chambre, / car plus elle me blesse le corps que coup de verge, / parce que son  serf là où elle est n’entre; / tout temps je serai avec elle comme chair et ongle, / jamais je ne croirai conseil d’ami ni d’oncle.

IV 19  Anc la seror de mon oncle
20 no(n) amiei tan ni plusper aquest arma
21 quaitan uezis cum es lo detz del ongla
22 sa lieys plagues uolgresser de sa cambra
23 de me pot far lamors quins el cor mintra
24 miels so uoler cum fortz de freuol verja.

Jamais la sœur de mon oncle / je n’aimai tant ni plus, par cette âme, / qu’aussi voisin comme est le doigt de l’ongle, / si à elle plaisait, je voudrais être de sa chambre; / de moi peut faire l’amour qui dans le coeur m’entre / mieux son vouloir comme fort de faible le verge.

V 25 Pus floric la seca verja
26 ni de adam hissiron bot  (et) oncle               bot] →  nebot
27 tan finamors cum selha quel cor mintra
28 non cug fos mai ni en corni en arma
29 on quil estey o en plan o dins cambra.
30 mon cor de lieys noys part tan cum ten longla.

Depuis que fleurit la sèche verge, /et que du seigneur Adam sortirent neveu et oncle,  / tant pure amour comme celle qui au cœur m’entre, / je ne crois fût jamais  ni en cœur ni en âme; /  où qu’elle soit, ou en plaine ou dans chambre, / mon cœur d’elle ne se sépare tant comme tient l’ongle.

VI 31 Quaissisempren es en ongla
32 mon cor en lieys cum lescorsen lauerja
33 quilh mes de ioy tors e palais e cambra
34 (et) am la mais no fas cozin ni oncle
35 quen paradis naura doble ioy marma
36 si ia nulhs hom p(er) ben amar lai intra.

Ainsi s’attache et s’enongle / mon cœur en elle comme l’écorce en la verge, / parce qu’elle m’est de joie tour et palais et chambre, / et je l’aime plus que je ne fais cousin ni oncle, / de sorte qu’en paradis en aura double joie mon âme, / si jamais aucun homme pour bien aimer là entre.

VII 37 Arnaut tramet son cantar don glae doncle
38 agrat de lieys qui de sa verja larma
39 son dezirat q(ua) pres dins cambra intra.

Arnaud transmet son chant d’ongle et d’oncle / au gré de celle qui de sa verge l’arme [vs. qui de sa verge a l’âme], / à son Désiré qu’après dans la chambre entre (facilior)

39  son Desirat qu’a Pretz dins cambra intra     à son Désiré qui auprès de Prix dans                                                                                   la  chambre entre

39 son desirat qu’apres dins cambra intra         son [chant] désiré, qui, une fois appris, dans                                                                          la chambre entre.

 

2 commenti

Comments RSS

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: