C. Valerius Catullus Carmina LVI. Ō rēm rīdĭcŭlām Cătō_ēt iŏcōsăm – polyglott

· Uncategorized
Autori

Gaius Valerius Catullus

ca 84 – ca 54 ante Cristum natum

vikipaedia latina

Catullus LVI.  Ō rēm rīdĭcŭlām                                                   Catullo LVI. Oh cosa ridicola
1 Ō rēm rīdĭcŭlām Cătō_ēt iŏcōsăm
2 dignāmque_aūrĭbus ēt tuō căchinnō!
3 rīdĕ quidquid amās Cătō Cătūllum:
4 rēs ēst rīdĭcŭlă_ēt nĭmīs iŏcōsă
5 dēprēndī mŏdŏ pūpŭlūm pŭēllaē
6 trūsāntem_hūnc ĕgŏ sī plācēt Dĭōnaē
7 prōtēlō [vs. prō tēlō] rĭgĭdā mĕā cĕcīdī.

Histoire amusante et drôle, mon Caton! digne de tes oreilles et de ton rire. Ris dons, Caton, pour l’amour de moi. Elle est par trop  amusante et drôle. Je viens de surprendre un gosse en train de baiser fortement une fillette. Je l’ai – plaise à Dioné – percé d’un trait*** de ma dure (sc. verge).

ou bien

*** 7 de ma dure (sc. verge) en guise de lance.

Oh cosa ridicola, Catone, e faceta,
degna delle (tue) orecchie e della tua risata!
Ridi, se un po’ ami, Catone, (il tuo) Catullo:
la cosa è ridicola e troppo faceta;
sorpresi ora un fantoccino che si sbatteva
forte una bambina; io – piaccia a Diona –
d’un colpocon la rigida <minchia> lo perforai.
____

a) prōtēlō  ‘d’un colpo’ b)  prō tēlō  ‘in guisa di lancia’

___

O welch lustige, spaßige Geschichte, mein Cato! Deiner  Ohren würdig und deines Gelächters. Lache, mein Cato, so herzlich, wie du deinen Catull liebst. Die Geschichte ist zu lustig und spaßig! Ich erwischte gerade ein  Bübchen, das ein Mädchen heftig stieß. Den hab ich – möge es Diona gefallen! – in einem Zuge*** mit meinem Steifen durchbohrt.

*** 7 oder  statt mit einer Lanze  

5-6 wörtlich: ich erwischte gerade ein ein Mädchen heftig stoßendes Bübchen 

metrum quantitativum  quo Catullus utitur est hendecasyllabum vel phalaeceum cuius schema est ut sequitur: 

˘ ¯     ¯     ˘ ˘  ¯     ˘ ¯   ˘    ¯ x

mĕās ēsse_ ălĭquīd pŭtārĕ nūgās

¯ ˘ ¯     ˘  ˘     ¯   ˘       ¯    ˘  ¯ x

ārĭdā mŏdŏ pūmĭce_ ēxpŏlītŭm.

 

¯    ¯   ¯   ˘ ˘  ¯      ˘ ¯        ˘  ¯ x

cuī dōnō  lĕpĭdūm nŏuūm lĭbēllŭm

iambus ˘ ¯

trocheus  ¯ ˘

spondeus  ¯ ¯

choriambus   ¯ ˘ ˘ ¯

bacchéus  ˘ ¯  ¯

in hendecassilabo ultima syllaba anceps est, sc.  longa aut brevis

¯ longa (syllaba) 
˘  brevis (syllaba) 
x = (syllaba) anceps, sc. longa aut brevis

 

 LVI.  Ō rēm rīdĭcŭlām
 
1 ō rēm          rīdĭcŭlām      Cătō ēt iŏcōsăm
2 dignām      queaūrĭbus    ēt tuō căchinnō!
3 rīdĕ         quidquid amās Cătō Cătūllum:
4 rēs  ēst       rīdĭcŭlă ēt       nĭmīs iŏcōsă
5 dēprēndī mŏdŏ          pūpŭlūm pŭēllaē
6  trūsāntem hūnc ĕgŏ sī      plācēt Dĭōnaē
7  prōtēlō rĭgĭdā                  mĕā cĕcīdī.
aut
7  prō tēlō rĭgĭdā                  mĕā cĕcīdī

APPENDIX

O la plaisante, la drôle d’aventure, Caton! Elle vaut que tu l’entendes et que tu éclates de rire! Ris donc, Caton, pour l’amour de moi; car c’est aussi par trop plaisant et par trop drôle. Je viens de surprendre un gosse qui s’escrimait contre une jeune fille. Et moi, – que Dioné me le pardonne! – j’ai percé le moutard d’un trait [trad. Maurice Rat, Paris : Garnier 1931] 

O thing ridiculous, Cato, and funny, and worthy of your ears and of your laughter. Laugh, Cato, the more you love Catullus: the thing is ridiculous and too funny. Just now I caught a boy a-thrusting in a girl: and, so please you, Dione, for lack of a weapon I slayed him with my own rigidity.
Catullus. The Carmina of Gaius Valerius Catullus. Leonard C. Smithers. London. Smithers. 1894.
 
TO CATO, DESCRIBING A “BLACK JOKER.”
O risible matter (Cato!) and jocose,
Digne of thy hearing, of thy sneering digne.
Laugh (Cato!) an thou love Catullus thine;
The thing is risible, nay, too jocose.
Erstwhile I came upon a lad who a lass
Was . . . and (so please it Dion!) I
Pierced him with stiffest staff and did him die.
Catullus. Carmina. Sir Richard Francis Burton. trans. London. For translator for private use. 1894.
 
O welch eine lustige, spaßige Geschichte, mein Cato! deiner Ohren würdig und deines Gelächters.  Lache, mein Cato, so herzlich, wie du deinen Catull liebst. Die Geschichte ist zu lustig und spaßig! Beim Mädchen ertappt ich gerade ein kleines Bübchen, das sich nach Kräften die Hörner abstoßen wollte. Den hab ich – Venus steh mir bei! – mit meiner steifen Rute gezüchtigt [trad.Michael von Albrecht]
Ó que coisa engraçada, Catão, e tão hilariante que está amerecer teus ouvidos e teu
gargalhar. Ri, pois com este Catulo a que amas. Coisa tão ridícula e por demais
jocosa, sucedeu-me dar com um rapaz que copulava com uma jovem e eu, para agradar à
ninfa Dione (mãe de Vênus), por minha vez, fiz, com meu rígido membro ao rapaz, o
mesmo que ele a ela fazia!
© copyright 24-11-2007 by Julio S. Moraes
Questa è da ridere, Catone, e buffa,
devi ascoltarla e farti una buona risata.
Se vuoi bene a Catullo, ridi, Catone:
questa è da ridere, davvero buffa.
Ho sorpreso un ragazzo che chiavava
una ragazza: e io, piaccia a Diona,
glieal’ho ficcata duro nel didietro
© copyright 1077 Newton  Compton, editori s.r.l. – trad. Tiziano Rizzo
Scherzo cos’ divertente, Catone,
è giusto che tu lo sappia e ne rida.
Ridine per l’amore che mi porti:
credi, è uno scherzo troppo divertente.
Sorpreso un ragazzino che si fotte
una fanciulla, io, Venere mia,
col cazzo ritto, un fulmine, l’inculo.
© copyright 28-12-2001 by Mario Ramous
Catòne,custa,pròpi da rìdi,
ròba par ti e par i to urìi!
Rid Cato,’d cör cun al to Catullo:
i vë nén an fiulòt che gliu campàva ‘ndén a na fiulëta
e mi a l’atàc,baiunëta inestà,
a iù ‘nfrisàtlu.
© copyright 22-1-2007 by Giovanni Guaita [Vercellese]
Oh what a funny thing, Cato, and a jest,
and worthy of your laughter and ears!
Laugh as much as you love Catullus, Cato:
the thing is funny and very much a joke.
I just caught a little boy thrusting away
into a girl; I banged him, if it please Dione,
with my boner like a spear.
© copyright 9-4-2001 by Kathleen
Oh Cato here’s a funny thing,
To make you laugh until you’re sick!
And have you howl just like a hick:
It’s more absurd than anything.
I caught this young shit in the grass
Screwing his girl, and ran my prick,
Just like a spear, right up his ass.
Posted on Thu Feb 28, 2008 21:16:01 Jessika

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: